Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Назад: 1 20
Вперед: 1 20
\data\berezkin\berezkin
Мотив: G 31. Демон из артефактов.
Описание мотива: Персонаж состоит из различных артефактов бытового и производственного назначения или превращается в них (и в элементы ландшафта).
Резюме текстов: Качин, пангги, мяо, кафиры, коми, якуты, юго-восточные эвенки, негидальцы, нанайцы, орочи, удэгейцы, кереки, азиатские эскимосы, о. Св. Лаврентия, иглулик, степные кри, тетон, омаха, карихона.
Северо-Восток Индии. Качин [после смерти медведя Rumba его тело превращается в лук, язык в нож, гениталии - в charne и штандарт бога войны]: Gilhodes 1908: 676; пангги [когда Peddong-Doini-Ningkank-Kanga умер, брат Ninur-Botte не стал его хоронить; взял его ребро, оно стало мечом; пальцы - украшениями, череп - сосудом, ногти - наконечники копий, большой палец - стрела, пояс - ядовитая змея, костный мозг - рисовые зерна; его шляпу от дождя НБ бросил в реку, она стала уткой; зубы из нижней челюсти - кремни, из верхней - железо, нос - дикий банан, листьями которого кроют крыши, язык - рыба; огонь, высеченный железом и кремнем, распространился по миру; ПДНК встал, стал заливать его своей мочой, так возникли все реки]: Elwin 1958b, # 10: 255-256.
Китай. Мяо [создателем человека был дух Горшечник; его голова - перевернутый сосуд, глаза - цветная глина, язык - лиана, волосы - нити конопли]: Итс 1960: 107.
Иран - Средняя Азия. Кафиры (паруни) [матери семи демонов, укравших солнце и луну, горшком служит ее живот, таганом - ноги, левая рука, подстваленная снизу - огонь, правая - половник]: Edelberg 1972: 47-59 в Йеттмар 1986: 87.
Волга-Пермь. Коми [огонь погас, родители посылают за огнем к Каму (дух Камы?) дочь, мать дает ей зу (гребень?) и платок из-под хлеба; ее брат-мальчик вызывается идти вместо нее, берет предметы; навстречу попадаются горшок, грабли, толчея и прочие предметы; К. спрашивает, что такое эти предметы; мальчик: горшок - твоя голова, доннез - глаза, тортаез - уши, шердын - спина, сельница - живот, толчея - ноги, грабли - руки; К. смеется, выходит, мальчик уносит головню, бросает зу (превращается в лес), тряпку (река); дома родители уже умерли; брат и сестра лезут на небо по стеблю гороха; крадут муку у слепой Бабы-Яги, возвращаются; так несколько раз; однажды, глядя на кошку, брат рассмеялся; Б. велит избе быть о трех, двух, одном угле, ловит детей; откармливает под полом, те дают вместо пальца лучину; мальчик предлагает Б. показать, как войти в печь, сжигает; сестра не велит ему есть ее жир, он ест, хочет пить, пьет из бараньего копытца, превращается в барашка; тот пропадает; птичка, старушка, направляют сестру к Каму; она убивает его, вытащив головню из печи; брат снова делается мальчиком]: Новиков 1938, # 37: 132-139; (ср. луговые мари [у семи сирот-сестер погас огонь; послали старшую к Вевер-куве (им.: В.-кува); девушка приглашает В. в их дом; В. дает огонь, говорит, что у сестер злая собачка, просит ударить ее по ноге; идя к сестрам, поет, что ее кудель - что теленок, веретено - что скалка, прясло - что жернов; собачка лает, В. боится, уходит; так со всеми сестрами поочереди (сломать каждую следующую ногу собачке, сжечь ее, развеять пепел); по приглашению младшей сестры, В. приходит, ложился на печи, с ней шесть сестер, кроме младшей; ночью один за другим на пол падают черепа съеденных; В. каждый раз отвечает, что упали прясло, веретено и т.п.; утром младшая предлагает В. открыть рот, чтобы ей прыгнуть в него; бросает в рот В. сапоги, полные горячих углей; бежит, взяв гребень, брусок, холст; брошенный гребень превращается в лес; Заяц вызывается рубить, бросает топор в озеро; В. выпивает его; брусок - гора; то же, Лиса, якобы, рубит; холст - река, В. выпивает; девушка забирается на березу, В. рубит; девушка просит старшую сестру спустить ей с неба веретено; та отвечает, что сеет, затем теребит коноплю, и т.д.; в последний момент спускает, девушка поднимается на небо; сестра прячет ее от мужа; тот обещает не есть пришедшую; девушка остается у сестры]: Сабитова 1992: 153-158).
Восточная Сибирь. Якуты: Сивцев, Ефремов 1990 [старик Лыыбырда ловит рыбку в серебряной лодочке серебряной сетью; трижды слышит, как из леса его зовут; каждый раз ломает лодку и весла (затем они восстанавливаются), идет искать, кто его звал; на третий раз пинает лошадиный череп, последовательно прилипает к нему всеми конечностями и головой; восьмиголовый Алаа Могус приносит его домой; Л. уговаривает сперва себя откормить; через три года посылает А. за острым ножом; далее серия эпизодов, каждый сосед посылает А. к другому; нужны оселок заточить нож, бык притащить оселок, конь догнать быка, уздечка поймать коня; она на другом берегу; старик Аланай советует А. привязать камни к ногам, рукам, к шее; А. тонет; велит, чтобы Л. следал из его коленной кости пест, из черепа ступу, из шейных позвонков чашу, из костей спины - шатровый балаган, имущество и скот заберет себе]: 132-136; Эргис 1964-1967(1), # 39 [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям? сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа - котел, из глазниц - чашки], 41 [старуха Тэбэнэкээн хотела смахнуть пену с верши, рука прилипла; так все конечности и голова; Ала Монгус принес ее в сумке в дом; она предложила сперва ее откормить; затем посылает наточить топор; для этого сходить за бруском; хозяин отправляет АМ к одолжившему брусок, тот еще к одному, тот уронил его в море; АМ тонет, велит сделать из кости его голени пест, из затылочной ступку, из шейного позвонка ковш, из второго - засов; все те люди были братьями Т.; выйдя из амбара, где была заперта, Т. убила детей АМ, взяла его богатства]: 118-120, 127-129; Эргис 1967, # 84 [=1964-1967]: 177; эвенки Прибайкалья [откочевывая, родители выбрасывают игрушки девочки; та возвращается за ними, видит Медведя; тот просит ее сделать вертел жарить печень; она бежит, просит Дятла перевезти ее через реку; говорит Медведю, что перешла по своей кишке; Медведь вытягивает свою кишку, бросает конец девочке, идет по ней как по канату; девочка обрезает кишку, Медведь падает в воду, поет, что его кишка станет ивовой корой, кровь - красной глиной, ребра - пристанищами, лучевые кости - топорищами, кожа - местами, где растет мох; девочка решает, что пусть так и будет; см. мотив J44]: Воскобойников 1967, # 14: 45-50; эвенки (Чиромбу) [человек откочевывает, дочь возвращается за забытыми игрушками, Медведь хватает ее, хочет съесть; Лиса освобождает; родственники не перевозят девочку через реку, она велит горе сползти, задавить их; остяк перевозит ее в деревянном черпаке; Медведю говорит, что она перешла вброд; тот входит в воду, тонет; велит, чтоб его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь красной краской, кал черной; девочка выходит за остяка, тот заставляет ее таскать воду и выливает; она просит птиц ее забрать, лишь гаша (шаманские птицы) дают ей перья; она летит, падает у двери старухи, чьи сыновья хотят ее съесть; она улетает опять; Гуривуль велит ей упасть, женится на ней; прилетают гаша, женщина с ребенком прячется от них на лабазе; гаша грызут опоры, Г. приходит, стреляет, один гаша оставляет свой зуб; прийдя к гаша, Г. перешагивает через костер, опушка кафтана загорается, все смеются; он видит, у кого нет зуба, убивает его, уколов этим зубом в затылок]: Василевич 1936, # 42: 45-51 (пересказ в Василевич 1959: 186-187); киренские эвенки [две сестры находят люльку с ребенком, приносят домой; видят, что оставшись один, он превращается в великана Манги, добывает рыбу, затем возвращается в люльку; сестры опрокидывают на него кипящий котел, убегают; он гонится за ними; одна бросает гребень, другая сумку, они превращаются в лес, в скалу, не могут остановить М.; старуха Ачэкай протягивает для них через реку ноги как мост; когда идет М., убирает ноги; М. кричит, чтобы из его рук сделали поварешки, из головы ведро, из крови краску, из позвоночника челнок; на развилке сестры поехали по левой тропе, попадают к старухе; та прячет их, превратив в иглу и в наперсток; приходят двое людоедов; старшая девушка-наперсток смеется, людоеды съедают ее; младшей старуха дает птичье крыло, та улетает на нем, встречает парня, выходит замуж]: Пинегина и др. 1952: 58-61; (ср. западные эвенки [старик посылает дочерей за водой, все отказались; он идет пить из проруби, примерз бородой, обещает Льду дочерей, Лед согласился на самую младшую Хеладан; девочка взяла игрушки, села на лед, льдина поплыла по шаманской реке Энгдекит; Х. просит живущих на мысах шаманок разрешить сойти обогреться у костра; согласилась обладательница десяти бубнов, бросила два шила, чтобы Х. зацепилась ими за берег; льдина уговаривает вернуться, предлагает камни для красок, кожемялки, скребки, точила, чашки, огнива; Х. вместо них видит кости, кровь, кал умерших; приходит в берлогу медведя Нгамондри; тот велит его убить, сердце положить спать с собой, кишки и голову на место для почетных гостей, 12-перстную и прямую против себя, тонкие на сучок дерева, шерсть в ямку; утром против нее спят старик со старухой, рядом - старик, на почетном месте играют дети, вокруг олени, на дереве недоуздки; самым сильным оленем был самый маленький, Х. приехала на нем к эвенкам; ее заметили лишь в десятом чуме, она рассказала свою историю]: Василевич 1936: 38-40 (перепеч. в Туров 2000: 48-49); 1959 [пересказ]: 171).
Амур-Сахалин. Негидальцы: Надеин 1982 [(литературное произведение; автор-самоучка, отец сахалинский эвенк основанного якутами рода дер, мать негидалка; ср. ниже Цинциус 1982, # 28: 144-147); старшая сестра идет за рыбой, младшая остается дома; Силавун ("вертел") входит, поет, что его нога - вертел, голова - молоток (на ней один глаз), руки - клещи, грудь - меха; пускает дух, раздувая огонь, девушка смеется, С. ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает его (он питается женскими языками); старшая сестра приходит в дом С., его сестра прячет ее, С. ложится спать в корыте; обе женщины бросают его в огонь, пепел превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 43-45; Цинциус 1982, # 28 [старшая сестра идет за дровами, младшая остается дома; черт входит, говоря, что его ноги - рожон, голова - молот, руки - клещи, живот - кузнечный мех, глаза - блестки; пускает дух на миски так, что они раскалываются; девушка не смеется, черт ее не находит; в следующий раз остается старшая сестра, смеется, черт ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает ей язык и глаза; младшая приходит в дом черта, находит свежие язык и глаза среди многих висящих там; сестра черта прячет ее, говорит брату лечь спать в ступе; девушка толчет его там; он превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 144-147; бикинские нанайцы [старшая и младшая сестры по очереди ходят за дровами; приходит голова-молот, ноги-вертелы, руки-клещи, глаза-халцедоны, спина - поделочная доска; младшая сестра спряталась; старшая засмеялась, когда черт стучит ложками и палочками для еды; он ищет у нее в голове, велит высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык, в рот набил черемуховых стружек, вложил трубку, оставил стоять; младшая сестра нашла абмар с языками; нашла свежий сестринский, вставила в отрезанную голову (не сказано прямо, что черт отрезал голову); пришла в дом, где сидит молодец, тот велит сварить мясо; голова старшей выкатывается, просит дать и ей; молодец бьет младшую сестру, она уходит, голова катится следом, просит взять ее; пришла к другому молодцу, тот женится на обеих сестрах (старшая выздоровела - как голова обрела тело, не сказано); младшая пришла к сестре черта, та ее прячет; черт приходит, ложится спать в ступу; сестра черта и пришедшая толкут его, просеивают сквозь сито; самый крупный просев - желтые пауты; далее все меньше: чертные пауты, комары, мошка, мокрец, мелкий мокрец]: Сем 1976, # 2: 125; орочи [женский дух Байды, голова из молотка, ноги из шампуров, тело из багульника, руки из щипцов; приходит в дом, пока людей нет; уходит, приподняв полог палатки; люди валят ее, бросают в костер; она сгорает; старуха дунула в костер, велела пеплу превратиться в комаров, ос и оводов]: Березницкий 1999, # 23: 152-153; удэгейцы: Кормушин 1998, # 1 [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу; голова - болотная кочка, волосы дымом, глаза - зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот - кузнечные мехи, ягодицы - заслонные камни в кузнечном горне, мошонка - колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам - царапающими (?), берцовым костям (?) - топляками, заду - распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: 104-108; Лебедева и др. 1998, # 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалафэ; у него голова - молоток, живот - меха, руки - клещи, ноги - вертела, ягодицы - кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы - звенят как колокольчики; выпускает газы - девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285; Можаев 1955 [две девочки живут в тайге; пока их нет дома, Зандарафу (голова - молоток, кузнечный мех - живот, железные палки - руки) приходит, дует на чашки, те разбиваются; старшая прячется, видит это; младшая тоже хочет увидеть; смеется, когда З. дует; он находит ее, проглатывает; старшая приходит в дом З.; дома старушка, она ее прячет; З. приходит, засыпает, старушка и старшая сестра разрезают ему живот, освобождают младшую; сестры и старушка бегут, кузнец перевозит их на плоту через реку; когда перевозит З., переворачивает плот; З. велит своим конечностям превратиться в коряги, зубам - в камни, перегородить реку; с тех пор на реке есть перекаты и завалы]: 43-47.
СВ Азия. Кереки [Бабушка привязала людоеда, заснула; он просит двух сестер его отвязать; старшая соглашается, людоед убегает, приходит к землянке двух старух; пытается поймать их крючком; они подсовывают ему тюк сухой травы, убегают, прорыв стену землянки; хозяйка моря Анканпынав протягивает через море ноги, женщины переходят по ним на другой берег; прибегает людоед, А. советует ему выпить море, он лопается; его железное тело превращается в различные изделия: голова - в чайник, ноги и руки - в ружья, мозг - в бусы]: Леонтьев 1983, # 7: 100-104; Меновщиков 1974, # 113: 352-356.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы (Чаплино): Меновщиков 1985, # 89 (Лаврентия) [пять сестер живут одни; старшая создает человека по имени Камыснап: голову из каменного молотка, туловище - из доски, на которой скребут шкуры, руки - из обувных колодок, ноги из кривых скребков, пальцы рук - из живых крабов; тот ходит к жилищу пяти братьев-охотников, крадет у них мясо, говорит, что нашел на берегу; старший брат подстерегает его, заставляет признаться, что у него есть пять сестер; братья приходят, берут сестер в жены; К. превращается в предметы, из которых был создан]: 205-208; 1988, # 12 [пять девочек пошли в тундру; Майырахпак положила их в камлейку, повесила на дерево; Медведь, Ворон отказываются помочь, Лиса велит дереву нагнуться, освобождает четверых девочек, пятую не смогла разбудить; четверо убежали, наполнив камлейку ягодами; М. вонзает нож, думает, что сыплются глаза; девочку соглашается не убивать, приносит в свой дом; двое мужчин освобождают ее, бегут с ней; брошенный девочкой камень превращается в гору; порезанным мизинцем она проводит черту, появляется река; М. пьет ее, лопается; из нее посыпались чайники, чашки, тарелки, ведра, прочие вещи]: 67-68; Рубцова 1954, # 5 [девочки собирают ягоды; великанша ловит их, кладет в свою камлейку, оставляет на дереве; Горностай, Заяц отказываются помочь; Лис велит дереву нагнуться, освобождает девочек; те наполняют камлейку ягодами; одна девочка застревает в рукаве; великанша принимает ягоды за человеческие глаза; приносит девочку домой, удочеряет; приходят двое мужчин, девочка бежит с ними; бросает оселок, он превращается в гору; проводит черту по земле, возникает река; великанша выпивает ее, лопается; из ее чрева сыплются металлические орудия и утварь]: 117-120; остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши; та запихивает их в свою камлейку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в камлейке; вспарывая камлейку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы кости; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца - река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; Выпей реку! Велит Великанше плясать, та лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20; иглулик [дети пропадают один за другим; две девочки находят игрушку, затем еще, так приходят к дому людоедки; там кости людей; пока она закрывает дверь, они прокапывают дыру в стене, убегают; люди предлагают ей остричь ногти на ногах, привязывают к ногам веревку, волокут ее в селение; она говорит, что ее зубы из кремня, желудок из меди, печень из свинца, колени из бусин; ее убивают, разрезают, люди делят между собой все эти ценности]: Boas 1907, # 9: 310-312.
Средний Запад. Степные кри: Bloomfield 1930, # 25 [у Виндиго второе лицо на затылке, он всех убивает; Висакечак и десять братьев живут одни, младший следит за домом; укололся щепкой, бросает ее на пол, она превращается в маленькую девочку; он выбрасывает ее из дома, она превращается в девушку; В-к говорит ей, что они уйдут на четыре дня, велит не отворять дверь, если раньше услышит их голоса; она слышит голоса (это в действительности Виндиго), не отворяет; однажды подбирает перо, оно превращается в Виндиго, он уносит ее к своей бабке, велит той откормить ее, чтобы затем сварить; бабке жаль ее, она велит ей убить и сварить себя, бежать; Виндиго находит мясо бабки, преследует девушку; та вбегает в железный дом, где сидят молодые мужчина и женщина; когда входит Виндиго, они отрезают ему голову дверью; злой дух прыгает с дерева, убивая молодых женщин; девушка подставляет острый кол, дух гибнет; она оживляет десятерых женщин, приводит к своим братьям как жен], 33 [В. зовет женщину в свою лодку, везет к бабке; далее как в (25); человек убивает В. дверью; из его сожженного трупа возникают миски, котелки, ложки и пр.; человек не велит женщине ничего брать, все ломает; злой дух прыгает с дерева, ломая женщинам колени; Лось уводит женщину себе в жены; ее братья в это время голодают; Лось согласен, чтобы его убили и съели, но кости надо сохранить, завернув в шкуру; тогда он оживет]: 239-243, 312-314.
Великие равнины. Тетон [мальчик не слушается; мать выставляет его из дома, просит Аннунг-ите (дух со вторым лицом на затылке) его забрать; тот приходит, кладет мальчика себе в ухо (оно ему служит корзиной); родители ждут, когда Аннунг-ите придет снова, убивают его ножами; вынимают из уха сына; тот наполовину превратился сам в Аннунг-ите, вскоре умирает; родители сжигают Аннунг-ите; он превращается в иглы дикобраза и сумочки из игл, во все виды перьев, в стрелы, трубки, птиц, топоры, палицы, кремни и кремневые орудия, оселки, каменные шары, ожерелья из раковин, хлысты, кисеты, бусы и т.п.]: Dorsey 1894: 474-475; омаха [красиво наряженная женщина встречает другую; та предлагает идти вместе; к ним присоединяются третья, четвертая; первые трое пинают груду костей у тропы, каждая говорит следующей, что это твои родственники; четвертая подбирает череп, оставляет в безопасном месте; череп следует за женщинами; на каждом привале убивает одну за другой трех женщин; четвертую называет sister-in-law, велит бросить его в дупло, убивает для нее енотов, велит проделать для него отверстие в стволе дерева, выходит; на четвертый раз женщина убегает; череп прогрызает отверстие, гонится за ней; она четырежды бросает позади желудок енота с жиром, череп теряет время, счищая жир; у реки женщина просит человека помочь; называет его братом, дядей, отцом; когда называет дедом, он разбивает череп стрелой; тот превращается в ножи, вилки, наперстки, нитки, шилья, воск, иглы, ножницы; человек велит женщине ничего не трогать; та берет гребнь, он прожигает ей бок, она умирает (вар.: берет ножницы, у нее отваливаются руки; инф.: у нас тогда не было ножниц)]: Kercheval 1893: 201-204.
СЗ Амазония. Карихона [несколько братьев пошли охотиться; их две сестры следом; увидели плывущие по ручью потроха, решили, что выше по течению - их братья; пришли к дому лесного духа Itutarп; с ним большая лягушка; И. защекотал до смерти старшую сестру, младшая убежала; люди пришли его убивать; он поет, что его не убить топором, ибо его лопатки - топоры, палицей - его руки-палицы, сарбаканом - ноги-сарбаканы; можно убить лишь тростником warumaimп; пока И. не было, люди разбили рот лягушке, оставили блюдо с перчеными личинками; И. поел, бросился к реке пить, спрятавшийся на крыше человек убил его тростником w.]: Schindler 1977, # 1: 67-68.
Мотив: G 32. Разрезанный пенис превращается в растения.
Описание мотива: Пенис разрезан на части, они превращаются в съедобные растения. См. мотив B53.
Резюме текстов: Средний Запад. Виннебаго [Трикстер посылает свой пенис в дупло достать бурундука; тот отгрызает пенис; отгрызенные части Трикстер бросает в воду, превращая их в дикорастущие съедобные растения (перечислены девять видов луковиц, клубней и пр.)]: Radin 1956, # 38-39: 38-40.
Великие равнины. Омаха, понка [Иктинике гонится за бурундуком, тот прячется в норке; И. сует туда пенис, бурундук откусывает от него куски; они превращаются во всевозможные плоды и съедобные растения]: Dorsey 1890: 551; айова [Суслик дразнит Ищиинки; И. загоняет его в нору, сует в нее свой длинный пенис; Суслик откусывает от него по кусочку, пока пенис не достигает того размера, какой имеет сейчас; И. превращает откусанные куски во все виды ягод и плодов; головку - в желудь]: Skinner 1925, # 34: 494-495; пауни (киткехахки) [у Койотов был длинный пенис, они оборачивали его вокруг пояса; сидя на берегу, пускали в воду; женщины думали, что плывут змеи, бросались бежать; у вождя-Койота пенис был самый длинный; он слышит шорох в земле, обещает убить того, кто скребется, своим пенисом, пускает его в норку; пенис разгрызен на части; Койот бросает по горсти кусков в четыре стороны; куски превращаются в сливовые деревья, виноградные лозы, ягодные кустарники, орехоплодные деревья; из норки появляется насекомое, говорит, что теперь пенисы Койотов будут короткими; эту историю рассказывают детям, чтобы они не ели слишком много плодов и ягод, а оставляли их взрослым]: Dorsey 1906, # 142: 464-465.

Продолжение в 142.doc
Мотив: H 01A. Желавший смерти другому сам в трауре.
Описание мотива: Персонаж считает, что люди должны умирать. Его или ее ребенок, мать или иной персонаж, чья жизнь ему дорога, умирает. Теперь принимавший решение готов согласиться с тем, что люди должны быть бессмертны, но это оказывается невозможным.
Резюме текстов: Кабилы, берберы(?) Марокко, фон, ила, масаи, аруша, луи, мбала, сото, томпсон, лиллуэт, кутенэ, санпуаль, квинолт, квилеут, алсеа, кус, калапуя, такельма, модок, черноногие, хидатса, кайова, чироки, вийот, шаста, винту, патвин, помо, синкион, береговые юки, яна, ачомави, горные мивок, нисенан, майду, тюбатулабаль, северные пайют, павиоцо, западные шошони, госиюте, юте, явапай, западные апачи, липан, кадувео.
Бантуязычная Африка. Луи [собака Nyambe умерла, его жена Nasilele велела ее выбросить; затем умерла мать Nasilele; та попросила ее вернуть, но Nyambe отказался, раз та не захотела вернуть собаку; они послали Хамелеона сказать людям, что те будут оживать, и Зайца (вар. Ящерицу) сказать, что те будут умирать навсегда; Заяц (Ящерица) прибежал первым]: Werner 1933: 32-33 (=Abrahamsson 1951: 33-34, 65; =Baumann 1936: 288); ила [человек спустился сверху на землю с матерью, женой, тещей, скотом; теща умерла; жена хотела вернуть ее, но муж сказал, что та сама возродится; позже сдохла собака мужа; он хотел ее вернуть, но жена отказалась, поскольку муж не вернул к жизни ее мать; умерла мать мужа, жена опять отказалась; с тех пор люди смертны]: Smith, Dale 1920: 104-105 (цит. в Abrahamsson 1951: 65; Janssens 1926: 561-562); мбала [у Leza жена, мать, теща, три сына, две дочери; мать умерла, жена не захотела, чтобы та ожила, т.к. она съела ее фасоль; умерла теща, теперь Л. не согласился на оживление; жена тоже решила - пусть будет смерть, а Л. дал "эликсир рождения", чтобы люди не вымерли]: Smith, Dale 1920: 102 (цит. в Abrahamsson 1951: 65; Janssens 1926: 562); суто [собака создателя Khutswane умерла; его родители и сестра не захотели, чтобы она ожила, т.к. собак можно есть; затем умерла его сестра, другие хотели, чтоб она ожила, но Х. сказал, что если умерла собака, то и сестра не оживет; удалился с земли]: Abrahamsson 1951: 65 (=Baumann 1936: 289); (ср. ньямвези [Shida Matunda все создал; у него две жены, любимая умерла; он закрыл ее в помещении, стал поливать могилу, на ней вырос цветок; ШМ пошел за дровами, в это время вторая жена вошла в дом, срубила растение, кровь залила помещение; ШМ сказал, что она убила ту, которая начала воскресать; теперь все люди, животные и растения станут умирать]: Spellig 1929, # 1: 231-232).
Западная Африка. Фон [Маву положил пустую калебасу на воду; Как калебаса останется на воде, так и люди будут вечно жить на земле; Паук бросил камень; Как камень пошел на дно, так и люди будут умирать навсегда; мать Паука умерла, он стал просить М. ее оживить и сделать людей бессмертными; М. отказался; если бы Паук не рассердил до этого М., люди бы оживали после смерти как месяц, который умирает каждое утро и возвращается вечером]: Feldman 1963, # 35 в Жуков, Котляр 1986, # 18: 62.
Восточная Африка. Масаи [создатель Naiterukop сказал патриарху Le-eyo, что если умрет ребенок, его тело надо бросить со словами, Человек - умри и вернись, луна - умри и останься (мертвой); умер ребенок, но не Л., а другого человека; Л. сказал, Человек - умри и останься (мертвым), луна - умри и возродись; в следующий раз умер ребенок самого Л. и тот сказал, как вначале велел Н., но Н. объяснил, что нельзя поменять раз сказанное]: Hollis 1905: 271-272 (пересказ в Abrahamsson 1951: 57); аруша [ребенок маленькой женщины умер; она дала его большой женщине Naiterukop, чтобы та похоронила его со словами, Человек - умри и возродись, Луна - умри и останься (мертвой); Н. сказала наоборот; утром земля над могилой стала приподниматься, но она утоптала ее и снова сказала, чтобы Человек умирал, а Луна возрождалась; затем умер ее собственный ребенок Н.; она похоронила его, сказав так, как вначале хотела маленькая женщина, но это оказалось бесполезно]: Abrahamsson 1951: 57.
Северная Африка. Кабилы [сперва душа уставших от жизни людей уходила из тела, а затем возвращалась; Бог спросил женщину, хочет ли она, чтобы ее новорожденный умер навсегда или же вернулся; она ответила, что пусть люди умирают навсегда, но что она хочет вскоре увидеть своего ребенка; Бог сказал, что ее ребенок умрет навсегда; она возразила, что имела в виду другое, но Бог отказался менять решение]: Abrahamsson 1951: 54-55; берберы (?) Марокко [сперва люди на время теряли сознание, возвращались к жизни; когда умер ребенок ее соперницы, дочь Пророка Lalla Fatima Zohra сказала отцу, что умершие не должны возрождаться; Пророк попросил об этом Бога; когда же были убиты ее собственные сыновья Хасан и Хусейн, она спросила отца, нельзя ли поменять принятое решение; он отказался]: Abrahamsson 1951: 55.
Побережье-Плато. Томпсон: Teit 1917b [Ворон желает длинную зиму, хочет, чтобы люди умирали, иначе мир переполнится; Ворон, Ворона, Муха, Личинка решают в пользу смерти, т.к. желают питаться трупами; Койот хочет, чтобы смерть была как сон; первой умирает дочь Ворона; он предлагает Койоту поменять решение, тот говорит, что поздно], # 1: 1; Teit в Boas 1917 [Паук говорит, что Муравей разрубит себя и умрет; Муравей: Я через десять дней оживу; Паук хочет сделать людей смертными, иначе мир переполнится; Муха надеется, что ее дети станут питаться трупами, поддерживает Паука; ребенок Паука умирает, тот жалеет о принятом решении]: 486; лиллуэт [человек: Пусть люди умирают; его сын умирает, но вождь отказывается поменять решение]: Teit 1912b, # 43a [вождь - Ворон], 43b [человек, чей сын умер - Ворон]: 356; кутенэ [вождь: у людей две жизни; Ворон: только одна (он хочет выклевывать мертвым глаза); люди убивают сына и дочь Ворона; теперь тот желает людям две жизни; вождь отказывается]: Boas 1918, # 65: 213; санпуаль: Gould в Boas 1917 [человек убивает и хоронит своего сына; дочь человека скрывается в той же пещере, где похоронен ее брат; Лис, Ястреб, Орел тщетно пытаются вывести ее назад; умирает дочь Стервятника, тот просит вождя ее оживить; ему говорят, что раз раньше он требовал, чтобы люди не возрождались, дочь его тоже умерла навсегда]: 486; Ray 1933 [сын человека умирает; Ворон (и Орел): Пусть! Дочь Ворона (и сын Орла) умирает; Ворон (и Орел): Пусть оживет! Человек: Нет!], # 2, 3 [и Орел]: 132-133, 135; квинолт [сын Орла умирает; Ворон говорит, что ему не следует возрождаться; в подражание Орлу, Ворон использует свою дочь как наживку для рыбы; девочка тонет, Ворон хотел бы ее возродить, но Орел отказывается менять решение]: Farrand 1902, # 7: 111; квилеут: Andrade 1931, # 6 [Орел хочет, чтобы мертвые возрождались; Ворон: Тогда земля переполнится; Орел говорит Ворону, что собственный сын служит ему наживкой для рыбы; Ворон использует своего сына как наживку, тот тонет; теперь Ворон хочет, чтобы мертвые возрождались, Орел отказывается поменять решение], 7 [как в (6), но Селезень вместо Орла], 33 [как в (6), но вначале умирает сын Орла]: 21-27, 99-101; Reagan, Walters 1933 [как в Andrade (6)]: 302-303; нижние чехалис (хамптулип) [сын Орла умирает, Ворон говорит, что эта смерть окончательна; Орел предлагает Ворону использовать его сына как наживку при рыбной ловле; сын Ворона тонет; Ворон не может его оживить; плачет, его сопли превращаются в белый мох на деревьях]: Adamson 1934: 305-306; алсеа [сын человека умирает; он хочет, чтобы тот возродился на пятый день; другой не согласен; когда умирает его сын, он изменил бы решение, но теперь не согласен оппонент]: Frachtenberg 1920, # 8: 117; кус [как у алсеа]: Frachtenberg 1914, # 7 [двое братьев]: 41-43; Jacobs 1940, # 2, 29 [предложение Водомерки сделать людей бессмертными трикстер принимает после смерти своего сына; но Водомерка говорит, что его ноги длинные и люди, если их станет много, станут на них наступать; поэтому люди должны умирать навсегда]: 135-136, 200; калапуя: Jacobs 1945, # 3 [у Койота брат Дикий Кот (или Волк); ребенок того умирает, он предлагает Койоту, чтобы на пятый день мертвый вернулся бы; Койот отвечает, что земля переполнится; теперь умирает ребенок Койота; он хотел бы вернуться к предложению брата, но тот отказывается поменять решение]: 137-138; Gatschet a.o. 1945, # 4 [дочь Пумы умирает; он спрашивает своего брата Койота, вернется ли она к жизни; тот отвечает, что в таком случае земля переполнится; умирает дочь Койота; он хочет переменить решение, Пума отказывается]: 226-227; такельма [сын Жука умер; Койот отказывается одолжить Жуку одеяло, что оживило бы его сына, т.к. Койот хочет, чтобы люди умирали; умирает сын Койота, теперь его тоже не возродить]: Sapir 1909, # 9: 99-101; модок [Медведь хочет жить, где холодно, Олень - где тепло; Кумокумс решает, что они станут шесть с половиной месяцев жить в холоде и другие шесть с половиной в тепле; люди плодятся; Дикобраз предлагает, что они должны умирать, К. соглашается; умирает его дочь, К. идет за ней к хозяину мертвых; тот вручает ему скелет дочери, велит не оглядываться по пути; К. чувствует, как скелет обрастает плотью; в последний момент оглядывается, девушка превращается в кучу костей]: Marriott, Rachlin 1968: 190-193.
Великие равнины. Черноногие [Старик: брошу в воду бизоний навоз; если всплывет, умершие будут на пятый день воскресать; Старуха: брошу камень, если утонет, смерть окончательна; дочь Старухи умирает, она хотела бы изменить решение, но Старик отказывается это сделать]: Josselin de Jong 1914 (пиеган): 29; Wissler, Duvall 1908, # 3, 4 (северные пиеган) [Старик бросает навоз, но Старуха превращает его в камень]: 20-21; хидатса [Одинокий Человек идет по песчаной земле к воде; растение говорит ему, что оно - его мать, бизонья лепешка - что она его отец; ОЧ встречает второго человека, они спорят, кто старше; Ляжем, кто встанет первым, тот моложе; ОЧ оставляет за себя жезл (как на p. 7-9); везде песок; на озере самка и самец Нырки приносят со дна землю, они творят животных; бабка-Лягушка предлагает создать смерть; они ударили ее камнем по спине; первым умер ребенок Лягушки; она и люди просят изменить решение, творцы отказывают; ОЧ сделал землю ровной, Первый Создатель сделал скалы, холмы; ОЧ сделал северную, ПС - южную половины земли]: Beckwith 1938: 13-15 (эпизод с Лягушкой на p.14); кайова: Marriott, Rachlin 1968 [Сейндей хочет, чтобы умершие возрождались; Муравьиха говорит, что тогда земля переполнится; ее сын умирает, раздавленный копытом бизона; она пытается разрезать себя пополам; С. останавливает ее; говорит, что скорбящие женщины станут наносить себе порезы, но не до смерти]: 188-189; Parsons 1929, # 22 [Сендех хочет, чтобы мертвые через четыре дня возвращались; Муравей: Пусть умирают навсегда; его ребенок умер, Муравей хотел бы поменять решение, С. отказывается]: 42-43.
Юго-восток США. Чироки [создатели хотели сделать человека бессмертным; Солнце, глядя на землю, решил, что людей слишком много и они должны умирать; дочь Солнца укусила змея, она умерла; Солнце согласился, что люди должны жить вечно, дал людям ящик принести в нем душу своей дочери, по дороге не открывать; те открыли, душа исчезла, люди остались смертными]: Mooney 1900, прим.5: 436.
Калифорния. Вийот: Kroeber 1906a, # 10 [сын Лягушки умер; Сверчок: пусть; когда умирает его ребенок, он хочет изменить приговор, Лягушка не соглашается]: 96, 99; Reichard 1925, # 24 [как в Kroeber]: 183-185; шаста [сын Паука (Сверчка) умирает; Койот: пусть он не возвращается, иначе людям не хватит на земле места; сын Койота умирает; Койот хочет, Паук (Сверчок) отказывается изменить решение]: Dixon 1910a, # 7 [сын Сверчка]: 19-20; Farrand 1915, # 1 [сын Паука]: 209; Holsinger 1982 [=Dixon]: 15; Voegelin, # 2 1947 [как в Dixon]: 55; синкион [Kyoi: пусть мертвые через пять дней возвращаются; Койот: людей будет слишком много; умирают два сына Койота; теперь он согласен на возвращение, но Kyoi - нет]: Kroeber 1919, # 1: 346; береговые юки [сын Пумы умирает; Пума хочет, чтобы он возродился, Койот против; теперь умирает сын Койота; Пума отказывается изменить решение]: Gifford 1937, # 5: 119; винту: Demetracopoulou, Dubois 1932, # 12-14 [как в Dubois, Demetracopoulou, (10)], 42-43 [Стервятник строит лестницу к небу, чтобы старики поднимались и возвращались молодыми; Койот хочет, чтобы те умирали; ребенок Койота умирает; Койот согласен, чтобы Стервятник строил лестницу, но тот отказывается]: 415-416, 473-474, 482; DuBois, Demetracopoulou 1931, # 10 [сын Мухи болен; Койот: пусть помирает; болен сын Койота, Муха отказывается менять решение]: 299-300; патвин [Сокол хочет, чтобы люди молодели, поплавав; Койот говорит, что мир переполнится; сына Койота кусает гремучая змея, он умирает; Койот хочет вернуться к плану Сокола, тот отказывается]: Kroeber 1932a, # 12: 308; помо: Angulo, Freeland 1928 (юго-восточные помо) [Койот: пусть умершие на четвертый день оживают; Жаворонок: пусть умирают; сына Жаворонка кусает змея, пущенная Койотом; теперь Жаворонок желает воскрешения мертвых, но Койот отказывается менять решение]: 241; Barrett 1933, # 12 [Койот предлагает дочери Вождя танцевать у норки гремучей змеи; девушка укушена, умирает; Вождь хочет, чтобы мертвые воскресали, Койот говорит, что земля переполнится; Вождь отравил дочь Койота; теперь тот хочет ее воскресить, Вождь не согласен], 63/III [через четыре дня умершие возрождаются; Койот согласен, Жаворонок говорит, что они плохо пахнут и что земля переполнится]: 91-92, 249-250; яна [Койот, Кролик, Белка, Ящерица в доме для потения обсуждают судьбу людей; только Койот хочет, чтобы те умирали; один человек умирает; земля на его могиле шевелится, но Койот утрамбовывает ее; змея кусает сына Койота; теперь он хотел бы изменить решение, но Ящерица не соглашается]: Sapir 1910, # 6: 91-93; ачомави [Лис хочет, чтобы люди возрождались, Койот - чтобы умирали насовсем; исполняется пожелание Койота]: Angulo 1928 [первым умирает сын Койота (вероятно, как у яна)]: 585; Powers в Boas 1917: 487; нисенан: Merriam 1993 [вождь хочет, чтобы умершие возрождались; Жаворонок возражает, т.к. у умерших плохой запах, Койот соглашается с ним; вождь превращает ветку в змею, она кусает дочь Койота; Койот хочет, чтобы через четыре дня она ожила, но вождь говорит, что решение о смертности людей окончательно]: 55-56; Powers в Boas 1917 [Месяц хочет, чтобы умершие, подобно ему, возрождались; Койот хочет кремировать мертвых; Месяц создает гремучую змею, та убивает сына Койота; т.к. решение принято, ребенка не оживить]: 487-488; Voegelin 1942 [Ящерица, Месяц и Солнце хотят, чтобы умершие через 4 дня возрождались; Койот хочет, чтобы люди справляли погребальные церемонии; кто-то отломал ветку, она стала гремучей змеей, укусила дочь Койота, она умерла; Койот попросил изменить решение, Солнце и Месяц отказались; поднялись на небо; Месяц возрождается через 4 дня, а люди по вине Койота - нет]: 236; горные мивок: Dixon 1902 [Создатель желает, чтобы люди возрождались, Койот - чтобы умирали навечно; змея кусает сына Койота, он умирает; Койот хочет поменять решение; Создатель или Куксу (первый человек, затем хозяин мертвых) не соглашается], # 1, 2: 43-44, 47; Kroeber 1907a, # 9 [впервые человек умирает, труп плохо пахнет; Койот хочет его оживить; Жаворонок возражает, т.к. людей стало бы слишком много]: 203; майду: Dixon 1912, # 2 [Койот хочет, чтобы люди были смертны, Создатель Земли - чтобы вечны; в наказание помещает Койота внутрь дерева; Дятел проделывает дыру; Койот просит ее расширить, Дятел пугается, улетает; Гофер советует Койоту выйти туманом, он так и делает (эпизод с деревом: 27-39); дождь, потоп; СЗ соглашается дать Койоту женщину, если тот ночью не будет двигаться; кладет по его сторонам две флейты; ночью Койот совокупляется с женщинами, утром они пропадают; СЗ хочет, чтобы человек назвал мальчика или девочку, а утром они уже едят и ходят; чтобы роды были легкие, женщины совокуплялись лишь после замужества, положенный в воду покойник чтобы вновь оживал; Койот хочет, чтобы роды тяжелые, чтобы часть детей умирала, чтобы умерших было нельзя оживить; велит сыну принести воды, того укусила гремучая змея, он умер; Койот просит изменить решение, СЗ отказывается (обсуждение судьбы людей: 51-55)]: 51-55; Merriam в Boas 1917 [Хи-кахт хочет, чтобы люди возрождались; Жаворонок возражает, Койот соглашается с Жаворонком; ребенок Койота укушен гремучей змеей, умирает; т.к. решение принято, его больше не оживить]: 487; тюбатулабаль [сын Лиса умирает; Койот не согласен, чтобы мальчик вернулся через три дня; умирает сын Койота; поменять решение уже невозможно]: Voegelin 1935, # 9: 209.
Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Койот хотел бы поменять решение после смерти своего сына, но Волк теперь не соглашается]: Steward 1936, # 6, 7: 368-369; павиоцо [Койот почувствовал с востока запах орешков пиньон; пошел туда, но вождь измелчил орешки так мелко, что взяв их в рот, Койот все проглотил (хотел донести до дому); тогда все пошли туда, дома осталась птичка Sanбki; Вошь нашла орешки в обмотке лука, Дятел пробил отверстие, их спрятали в ране на ноге Blackbird; владельцы догнали, всех убили, но хромого не тронули; построили ледяную стену; Волк ожил, оживил остальных, разбил стену, все вернулись домой; Волк хотел, чтобы орешки были как желуди; Койот: нет, в шишках; стали обсуждать, сколько в году месяцев; Койот поднес руки ко лбу - вот столько; все молчат; его послали за табаком, решили, что в каждом времени года будет по три месяца; Волк: люди вечны; Койот: старятся, умирают; его сын заболел, умер; Волк отказался изменить решение]: Curtis 1976(15): 148-149; западные шошони: Steward 1943 [как в Оуэнс-Вели]: 290; Smith 1993 [если на празднике мужчина схватит женщину за руку, у нее в пальце будет зачат ребенок; тряхнет рукою - младенец родится, сразу стоит; Койот: путь женщины рожают между ног; Волк: человек дважды рождается и умирает; Койот: только один раз; сын Койота заболел и умер, Койот попросил Волка поменять решения, тот отказался]: 145; госиюте [Волк: пусть умершие возрождаются через два дня; его брат Койот: пусть совсем умирают; Волк пожелал, чтобы умер Сорока, сын Койота; Койот попросил Волка оживить умершего после двух дней; Волк отказался, велел Койоту обрезать волосы, сжечь одежду (в знак траура); Койот лег на землю, пожелал, чтобы на него села ворона, разорвал ее от гнева в куски]: Smith 1993: 3; юте: Lowie 1924 (южные юте), # 2 [Sьn.ºwavi хочет, чтобы умершие воскресали наутро; Койот хочет, чтобы мертвых оплакивали; его сын умирает; Койот желает вернуться к предложению С., но тот не согласен переменить решение]: 2-4; Powell 1881 (группа не указана) [младший из двоих братьев-Волков хочет, чтобы растительная пища всегда была в изобилии, чтобы мертвые воскресали наутро; старший хочет, чтобы люди работали, умирали раз навсегда; младший убивает сына старшего; теперь того нельзя оживить]: 44; Smith 1992 (Уайт-Ривер) [Койот]: 53.
Большой Юго-Запад. Западные апачи: Goddard 1919 (Уайт-Маунтин) [как у хикарилья; бросает Койот]: 138; Gould 1921 (мохаве-апачи) [сперва умершие на четвертый день оживали; Койот сказал, что так больше не будет; колдун отравил его дочь; Койот спросил людей, что те, кажется, хотели сделать людей бессмертными; те отказались поменять решение и оживить его дочь]: 320; липан: Opler 1940, # 2a [люди хотят, чтобы мертвые через четыре дня оживали; Ворон: Пусть умирают навсегда; я брошу камень, если всплывет, будут жить вечно; камень тонет; сын Ворона умирает; Ворон хочет поменять решение, люди отказываются], 2b [люди-животные обсуждают, как жить; Ворон - председатель, доказывает, что надо умирать навсегда, что надо шить одежду и мокасины, а не делать их, просто касаясь рукой; его сын умирает; люди отказываются поменять решение]: 39-40; явапай [люди: Пусть мертвые возрождаются; Койот: Пусть умирают; его дочь умерла; он хочет ее возродить, люди отказываются изменить решение]: Gifford 1932: 246; 1933a: 351, 350-351 [как у хавасупай], 403 [как у хавасупай], 412 [его сын умирает].
Чако. Кадувео: WS 1990a, # 1 [Но-иакаилбадио-деге вытаскивает европейцев, бразильцев, терено; его оппонент А-ли-гиниго говорит, то он забыл вытащить кадувео; Н. вытаскивает четверых, велит им похищать иноплеменников, чтобы расти в числе; Н.: Пусть пища появляется, если ее назвать; пусть еда готовится, если поставить вместе три камня; А.: Слишком легко для людей, пусть работают, поддерживают огонь; А.: Пусть месячные у мужчин; охотник, у которого месячные, промахивается; Н. и А. решают передать месячные женщинам; Н.: Умерших можно вытащить из земли, они оживут; А.: Нет, земля переполнится; умирает мать А., он хочет переменить решение, Н. не согласен; А. плачет, Н. велит ему взять прутик оживить мать; прутик ломается, мать не оживает], 15 [люди оживают на второй день после смерти; Каракара хочет, чтобы смерть была окончательной; его мать умирает; Го-ноэно-ходи отказывается изменить решение]: 15-17, 36-37.
Мотив: H 01B. Смерть чужого ребенка.
Описание мотива: Персонаж совершает действия, приводящие к появлению смерти, т.к. ему безразлична или желанна смерть чужого ребенка или иного существа, жизнь которого дорога для другого. См. мотив H1A.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Луи; ила; чагга [ребенок умер, мать попросила другую женщину отнести его в буш, сказав, Иди и вернись как Луна; другая из ревности к первой сказала, Пропади и не возвращайся, а Луна пусть вернется; с тех пор луна возрождается, люди умирают]: Abrahamsson 1951: 57; руанда [люди возрождались после смерти; одна из двух жен умерла; другая из ревности не позволила ей возродиться, с тех пор люди смертны]: Abrahamsson 1951: 62; рунди [люди возрождались после смерти; ребенок человека умер, стал подниматься из могилы; жена человека (очевидно, другая, не мать ребенка) ударила его по голове, велела оставаться в могиле; смерть сделалась окончательной]: Baumann 1936: 290; ши [человек впервые взял двух жен; одна умерла, оставив младенца; встала из могилы, попросила другую дать ей коровью шкуру прикрыться, чтобы покормить ребенка; другая велела ей возвращаться в могилу; вернувшийся муж обругал вторую жену, сказал, что теперь люди станут умирать навсегда]: Abrahamsson 1951: 63; ньямвези: Abrahamsson 1951: 63 [создатель Shida Matunda создал двух женщин, взял их в жены; любимая умерла, он зарыл ее, стал поливать, выросло растение; другая жена из ревности срубила росток мотыгой; хлынула кровь, наполнила дом; ШМ сказал, что смерть теперь сделается окончательной], 63-64 [старики возрождались, меняя кожу как змеи; один человек вопреки обычаю взял двух жен; одна умерла, муж поливал могилу; отлучился; голова умершей поднялась из могилы, другая жена отрубила ее мотыгой, с тех пор люди смертны].
Западная Африка. Фон.
Восточная Африка. Масаи; аруша.
Северная Африка. Кабилы; берберы? Марокко.
Побережье-Плато. Санпуаль; квинолт; квилеут; нижние чехалис; алсеа; кус; калапуя; такельма.
Великие равнины. Черноногие; хидатса; кайова.
Юго-Восток. Чироки.
Калифорния. Вийот; шаста; синкион; винту; помо; яна; тюбатулабаль.
Мотив: H 02. Мстительный таракан.
Описание мотива: Чтобы люди не затоптали его, не отобрали пищу или место для обитания, животное, птица или насекомое хочет сделать людей смертными или иным образом сократить их число.
Резюме текстов: Ванчо, банар, литовцы, ербогаченские эвенки, эвенки Якутии, хайда, кутенэ, кус, кламат, чоктав, семинолы, чироки, мохаве, папаго, сери, тараумара, тепеуа, теуэльче.
Бантуязычная Африка. Эмбу [Солнце велит Кроту отнести на землю средство, оживляющее умерших; его встречает Гиена-трупоед, говорит, что для нее тогда не останется пищи, дает вместо эликсира жизни средство, вызывающее окончательную смерть; Крот рассказывает о случившемся Солнцу, тот наказывает его, велев жить в земле; если взглянет на солнце, умрет]: Baumann 1936: 277; гого [человек спорит с Гиеной, говорит, что хочет жить вечно; Гиена говорит, что люди должны умирать, тогда она сможет есть трупы; так появилась смерть]: Baumann 1936: 278.
Северо-Восток Индии. Ванчо [люди не умирали, а лишь испытывали метаморфозу, подобно гусенице; их стало так много, что они стали отбирать всю еду у животных и птиц; один человек вырвал рыбу из клюва журавля; тот проклял его, сказав, что он скоро умрет, человек ударил журавля по голове, тот облысел; затем человек вырвал кусок мяса из клюва вороны; ворона пожаловалась, что если люди останутся бессмертны, все птицы помрут; тогда Tatchak Namlong объявил, что люди станут умирать]: Elwin 1958a, # 15: 296-297 (=1958b: 329-330).
Индокитай. Банар (горные кхмеры) [умерших закапывали под корнями делева лонг бло, они возрождались; хамелеон боялся высунуть свой хвост, чтобы его не отдавили; предложил закапывать умерших под деревом лонг кхунг; люди больше не воскресали]: Guerlach 1887: 479; Карпов, Ткачев 1958: 258 (пересказ того же текста в Фрэзер 1985: 46; Frazer 1913: 74).
Индонезия. Западные тораджа [Жаба просит Творца уменьшить число людей, ибо иначе они затопчат жаб; Творец, Пусть люди подобно луне умирают на месяц, а затем возрождаются (Ik zal de menschen als de maan een maand laten doodgaan en dan weer doen herleven); Жаба, Пусть умирают навсегда; последнее слово остается за Жабой]: Kruyt 1938, # 8: 434-435; восточные тораджа [людей стало слишком много, Жаба попросила Владыку Неба сделать их смертными, чтобы они не затоптали всех жаб; тот исполнил просьбу]: Adriani, Kruyt 1951, # 7: 12.
Балтоскандия. Литовцы [ласточка просит Бога, чтобы было больше людей: для нее было бы больше крыш; жаворонок хочет, чтобы люди умирали: будет больше запущенных земель для его гнезд]: Кербелите 2001, # 1.3.0.3.: 113.
Восточная Сибирь. Ербогаченские эвенки: Пежемский в Василевич 1936, # 7 [мышей было много, люди ходили и топтали их; мыши стали вредить людям, те - прятать запасы на высоких лабазах; у Пищухи - вши, Мышь просит ее передать их людям, чтобы те их заели; Пищуха отказалась; Мышь пересадила своих вшей в голову больной женщины; та умерла, вши перешли на других людей], 8 [Мышь говорит Пищухе, что люди топчут ее детей, земли мало, надо, чтобы люди пропали; Пищуха не согласна; они борются, Мышь побеждает, опираясь на свой длинный хвост; Пищуха прячется в каменных россыпях, чтобы ее дети не погибали]: 278, 279; (ср. эвенки Якутии (ербогаченский говор?) [Мышка предлагает Птичке бороться; если Птичка свалит ее, человек будет бессмертным; Птичка свалила, но Мышка требует бороться еще раз на ее земле; упирается хвостом в мох]: Романова, Мыреева 1971, # 3: 38-39).
СЗ Побережье. Хайда (Kaigani) [создав людей, Ворон велит им быть бессмертными; Крапивник возражает, ибо он живет под могилами, ему негде будет вить гнезда; Ворон соглашается]: Swanton 1905 (Contributions to the Ethnology of Haida): 238 Boas 1916: 664 (здесь же с глухой ссылкой Ri 5.214 {этнос не ясен}: NMaqaua и Masmasal.'nix хотят быть бессмертными, но птичка желает вить в их могилах гнезда; они согласны умереть, если после четырех дней воскреснут; птичка настаивает, они соглашаются не воскресать; после смерти идут на небо; люди скорбят о них, они возвращаются каплями крови, которые женщины вдыхают в себя и рожают вновь).
Побережье-Плато. Кутенэ [вождь: у людей две жизни; Ворон: только одна (он хочет выклевывать мертвым глаза); люди убивают сына и дочь Ворона; теперь тот желает людям две жизни; вождь отказывается]: Boas 1918, # 65: 213; кус [предложение Водомерки сделать людей бессмертными трикстер принимает после смерти своего сына; но Водомерка говорит, что его ноги длинные и люди, если их станет много, станут на них наступать; поэтому люди должны умирать навсегда]: Jacobs 1940, # 29: 200; кламат [Змея хочет, чтобы люди, как она, сбрасывали кожу и молодели; Крот хочет, чтоб они умирали; Жук того же мнения, ибо иначе люди станут давить жуков]: Gatschet 1890: 103-104 (перепеч. Judson 1997: 38-39).
Юго-восток США. Чоктав [люди и кузнечики лезут наверх из подземного мира; люди наступают на кузнечиков; те просят бога остановить людей, чтобы тех было меньше; не успевшие вылезти люди превращаются в муравьев, выходят из земли до сих пор]: Bushnell 1910, # 2: 527; семинолы [люди топчут кузнечиков; умершие на третий день возрождаются; кузнечики решают к концу третьего дня утаптывать могилы; с тех пор люди не возрождаются и кузнечикам легче выжить]: Gallagher 1994: 73; чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 4 [люди желают, чтобы мертвые возвращались через семь дней; Лягушка: они нас перетопчут, пусть умирают навечно]: 389; Mooney 1900 [животные изобретают болезни, чтобы людей было меньше; личинки жука особенно сердятся, так как люди на них наступают]: 250-252.
Большой Юго-Запад. Мохаве [Ящерица: Пусть люди умирают, иначе не хватит места, придется испражняться друг другу на ноги! Из-за Ящерицы люди умирают]: Kroeber 1972, # 9: 6; папаго [червяк боится, что крупные существа затопчут его; просит Старшего Брата сделать смерть]: Kroeber 1912: 97; сери [смерть вызвали Койот и Контэ-шиат (пинакате, вонючее насекомое с черным брюхом - навозный жук?); Койот хотел есть трупы, а Пинакате боялся, что люди станут на него наступать; Койот убил свою дочь (сына?), люди начали умирать]: Kroeber 1931, # 3: 12-13.
СЗ Мексика. Тараумара [рогатые жабы просят послать болезни]: Bennett, Zingg 1935: 325.
Мезоамерика. Тепеуа [Ящерица: не надо, чтобы люди воскресали, мне некуда будет поместить хвост; Иисус утверждает это решение]: Williams Garcia 1972: 95.
Патагония, Чили. Южные теуэльче [Элаль запрещает секс до следующего утра, когда он закончит мироустройство; Морской Лев совокупился с женой и умер; Таракан вытащил из его горла маленькую косточку, чтобы Э. не смог его оживить; Таракан хотел, чтобы люди умирали и их стало меньше, иначе они затопчут всех тараканов]: WS 1984b, # 63, 64: 106-107.
Мотив: H 03. Нарушенный сексуальный запрет.
Описание мотива: Люди умирают (болеют) и не могут снова ожить из-за того, что однажды был нарушен запрет, связанный с половыми контактами или беременностью.
Резюме текстов: Меланезия. Южный Пентекост (Вануату) [среди братьев Баркулкул старший; они спускаются с неба по кокосовой пальме, пьют кокосовое молоко вместо материнского; кастрируют горячим каштаном одного из братьев; его имя Серморп (расколотый каштан), создав первую женщину; каждый из братьев хочет ее себе, но лишь Б. выбирает верную пищу и правильный термин для обозначения родства; его брат Марерул совершает с С. адюльтер; Б. его убивает, сажает в землю как длинный ямс (происхождение ямса); это была первая смерть (происхождение смерти)]: Jolly 2001: 189-190; Янде (Новая Каледония) [Паиму Пюрехевази предложил жене Берангаат сменить кожу и жить вечно; та сказала, что лучше родить детей; муж не хотел, ушел в дом сменить кожу, не велел жене идти следом; та пришла, муж согласился сойтись с ней, она родила детей, а муж не сменил кожу]: Пермяков 1970, # 81: 193.
Микронезия. Науру [когда небо и земля еще не разделились, от их трения родились Tabakea и его сестра Tituabine; на верхней поверхности неба возник Banaba - множество островов; на Б. брат сошелся с сестрой, у них много детей, старший Nakaa; эти люди не знали секса, сыновья Т. жили на северо-западе в Bouru, дочери - на юго-востоке; у мужчин были неистощимые верша и дерево жизни Tarakaimaiu (срываешь один кокос, появляется новый, то же с рыбой); у женщин было дерево Karikibai, öдерево-женщинаǯ; Н. предупредил братьев не рвать цветы с К., но тех привлек аромат, они сорвали по цветку и сошлись с Женщиной (played with her); Н. обнаружил цветы в волосах мужчин и женщин, сказал, что теперь те станут умирать; еще раз предложил выбрать между деревом Жизни и деревом Женщины; они выбрали Женщину, это дерево зовется также Деревом Смерти Tarakaimate; Н. бросил людям на затылки насекомых, они станут медленно выедать из них жизнь; забрал с собой Дерево Жизни и неистощимую вершу, ушел на запад, где на небе ловит сетью души умерших; если душа ему нравится, отпускает на Дерево Жизни; если нет, бросает в кучу кишащих душ]: Maude, Maude 1994, # 8: 44-46.
Амур - Сахалин. Нанайцы [умирая, шаман велит не закапывать могилу, обещает ожить; его жена требует закопать, сходится с любовником; на седьмой день люди вскрывают могилу, видят, что шаман перевернулся со спины на живот]: Березницкий 2003, # 83: 279.
СЗ побережье. Квакиутль [слуга вождя сталкивает его со скалы, берет себе его жену, занимает его должность; Сова предлагает ему надеть маску совы, но он не может лететь; не может управлять лодкой, которая есть кит-касатка; на другой лодке привезен в мир мертвых; не ест местной пищи, не смотрит на голых женщин; другие мужчины совокупляются с женщинами, им уже не вернуться к живым; вождь отослан назад; приходит в свой дом, слуга-убийца падает в обморок; вождь становится знаменитым шаманом; может рубить лодки и делать их снова целыми; менструирующая женщина садится на лодки, они остаются поломаны]: Boas 1910, # 25: 337-353.
Побережье-Плато. Халкомелем: Boas 1895, # 7 (низовья р.Фрэзер) [жена умирает; муж идет в горы, приходит на небо; мертвые танцуют; муж забирает жену, приводит домой; соблюдает запрет не совокупляться с нею до возвращения; возвращает зрение своим родителям, ослепшим за время его долгого отсутствия]: 42; Hill-Tout 1904b [жена умирает, муж уход в горы; обретя силу приходит к вождю мертвых; тот велит сперва не пытаться схватить жену; муж нарушает запрет, жена исчезает; на следующий раз он достаточно выжидает, приводит ее в родное селение, не спит с ней по дороге; другой вдовец пошел за своей женой, получил ее, но на обратном пути сошелся до срока; жена исчезла]: 339-341; нэ персэ [жена Койота умерла; дух ведет его в мир мертвых, разрешает забрать жену, велит не касаться ее пять дней по пути назад; на четвертую ночь Койот пытается обнять жену, она исчезает; он приходит за ней опять, никого не находит; смерть становится окончательной; (ср. Spinden 1917, # 11: 190-191: Койот лечит старого бизона, тот побеждает молодого соперника, дает за это Койоту одну из своих 10 жен, велит 10 дней ее не касаться; на двенадцатый день Бизониха выглядит уже совсем как Койотиха; Койот пытается лечь с ней, она превращается в бизониху, убегает назад; Бизон говорит, что не может послать ее второй раз)]: Phinney 1934: 282-285; Walker, Matthews 1994, # 38: 121-125; южные оканагон [Койот идет искать умершую жену; на берегу водоема кричит, его не замечают; слышат, когда он зевает; возвращая К. жену, вождь обещает, что она и все умершие возродятся, если К. не станет совокупляться с по пути домой; на пятую ночь К. нарушает запрет; жена исчезает]: Cline в Gayton 1935a: 278.
Великие равнины. Вичита [у человека умирает жена, друг гибнет на войне; у могилы жены муж видит мертвого друга; тот приводит его в мир мертвых; женщины танцуют; тесть возвращает мужу жену; на земле тот должен четыре раза вернуться со скальпами прежде, чем может лечь с другой женщиной; он нарушает запрет, жена исчезает]: Dorsey 1904a, # 58, 59: 300-310.
Калифорния. Тюбатулабаль [жена умирает; муж плачет на могиле; жена появляется, ведет его за море в страну мертвых; те танцуют; вождь согласен отпустить женщину; муж не должен с ней спать трое суток; тот нарушает запрет; на повторную просьбу вождь отвечает отказом]: Voegelin 1935, # 6: 203-205; йокуц [жена умерла, муж спит на ее могиле; на третью ночь женщина встает, идет на запад; муж следует за ней, благополучно проходит между толкучими скалами; женщина переходит водоем по шаткому мосту; Tipiknitz - хозяин мертвых, его две дочери сопровождают мужа умершей; ему дают неистощимый запас пищи; человек видит умерших в облике головешек; ему удается не заснуть; он возвращается с женою домой, нарушает запрет спать с ней, жена пропадает; родители мужа были в трауре, он рассказывает им о случившемся]: Gayton, Newman 1940, # 146: 102.
Большой Бассейн. Павиоцо [муж приходит за умершей женой; хозяин мертвых разрешает ей вернуться, велит супругам не заниматься до срока любовью, участвовать в пляске по возвращении; запрет нарушен, женщина возвращается к мертвым]: Park в Gayton 1935a: 277-278.
Большой Юго-Запад. Хопи [Барсук оживляет девушку; Койот хочет считать ее женой, а не сестрой; сочетается с ней, она умирает]: Voth 1905, # 76: 207-208; зуньи [ручной орел поднимает юношу на небо, превращается в девушку, выходит за него замуж; юноша идет на праздник к девушкам-мертвецам, нарушает запрет смеяться, просыпается среди скелетов; орлица спускает его на землю; с тех пор люди смертны]: Cushing 1901: 34-53; западные керес (Лагуна) [у юноши-зуньи ручной орел; юноша идет в Ислету за покупками; отец предупреждает, что на дороге Игрок обыгрывает прохожих, забирая их имущество, сердца, убивая; юноша все проигрывает, возвращается домой, родители бросают его; орел относит его в свой дом на месе над пропастью; улетая, кружит над полем, люди с сожалением видят, что юноша их покидает; родственники орла предупреждают, что охота опасна; паучиха дает снадобье, он обдувает им бегущего с севера чудовищного лося, убивает его; вечером идет на запад танцевать с девушками-духами; девушки-орлицы велят ему не смеяться, иначе девушки-мертвецы заберут его; он смеется, мертвецы ведут его к свой дом, утром он видит вокруг лишь скелеты; прибегает к орлам, те велят ему возвращаться на землю; его бывший домашний орел относит его, пролетев сквозь отверстие в небе; родители рады]: Boas 1928a: 140-146, 266 [резюме]; серрано [теща убивает невестку, подложив острие ей на сиденье; клубы пыли поднимаются с места кремации; муж следует за самым большим, различает в нем силуэт жены; та несет его на спине через реку, за которой мир мертвых; он должен есть особую еду, видит мертвых только по ночам; во время охоты на оленей давит двух черных жуков; это и есть олени, мертвецы благодарны; отправляют с ним жену назад в мир живых; велят не спать с ней трое суток; супруги не знают, что это три года; утром четвертого дня жена исчезает]: Benedict 1926, # 5: 8-9; габриэлино [молодую жену убивает воспитавшая ее старуха; муж три дня ждет на могиле; из могилы поднимается смерчь, он идет за ним к югу; жена (=смерчь) переносит его через море; он успешно проходит испытания, мертвые разрешают забрать жену; он совокупляется с ней до истечения трех дней; утром в его объятиях гнилая колода]: Gayton 1935a: 270; мохаве: Devereux 1948 [все умерли от болезни; остался старик, среди трупов нашел живую девушку, взял ее в жены; на праздник пришли Snake Soul (SS) и его трое друзей; девушка влюбилась в него, он ее увел; первый муж попросил колдунов, те умертвили женщину колдовством; SS поплыл на плоту, утонул; две сестры собрали останки, младшая принесла домой, SS возродился; младшая сестра говорит, что когда придет умершая жена SS, он четыре дня не должен ее касаться; на третий день тот пытается ее обнять, его руки проходят сквозь пустоту; мертвая пытается увлечь мужа в страну смерти; у крысиной норы вихрь разлучил их]: 249-252; Kroever 1972, # 9 [как у юма]: 5; юма [выходя ночью из дома, Создатель случайно касается гениталий своей дочери-Лягушки; она изводит его колдовством (первая смерть)]: Harrington 1908: 337.
СЗ Мексика. Уичоль [см. мотив H12; Kauymбli попросил женщину стать его женой, но она умерла; он пришел в мир мертвых, боги моря дали ему бамбуковый сосуд с пробкой из хлопка, велели не открывать по дороге; пустив в пятку жене волшебную колючку-стрелу, К. превратил жену в муху, поместил в сосуд; слышит, как жена просит открыть; на пятую ночь К. открывает сосуд, жена превращается в муху, улетает; К. приходит к богам снова, но те лишь учат его погребальным ритуалам]: Zingg 1938, # 4b: 544-546 (=1982: 235-236).
Мезоамерика. Лакандоны [через три года человек возвращается из подземного мира с предметом, воскрешающим умерших; его жена разочарована возвращением прежнего мужа; находит и уничтожает предмет; человек и все воскрешенные им умирают]: Boremanse 1986: 93 [цветок бессмертия], 297-302 [стрелы?].
Гондурас - Панама. Хикаке [укушенный змеей человек, несмотря на запрет, спит с же­ной, умирает]: Chapman 1982, # 12: 75-76; брибри: Bozzoli de Wille 1977: 176-177 [сестра беременна от брата; умирает от укуса змеи; это первая смерть], 189 [т.к. брат совокупился с сестрой, змея кусает и пожирает ее; Бог убивает змею, чтобы та не уничтожила всех людей].
Северные Анды. Эмбера [за нарушение половых норм бог выливает на голову людям содержимое кокосового ореха, люди начинают стареть]: Torres de Arauz 1963: 29; см. мотив H12 (гуахиро [муж следует за умершей женой; она просит воздержаться от совокупления; он настаивает; жена исчезает]).
Льяносы. Сикуани [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; на его ветвях растут все съедобные плоды; Чамани (ящерица) дает Кинкажу рвотное, люди узнают, что он тайно питается иной пищей; Агути не удается, Пака следует за реку за Кинкажу, дерется с ним, находит дерево; Ч. просит топоры у Палемекунэ, тот не дает; ему дают рвотное, он отрыгивает орудия (=птичьи клювы); дает людям свертки с москитами, открывшие их превращаются в капибар; люди рубят К.; снаружи ствол - чистый маниок, а сердцевина прочна; наутро ствол цел; чтобы работать и ночью, нужно огневое сверло; его проглотил Кайман; Лягушки приманивают его; Кайману вспарывают брюхо, забирают сверло; ствол перерублен, но дерево висит на лиане; птице не удается, Белка перерубает лиану; ветвь с плодами персиковой пальмы падает в воду, Тапир безуспешно пытается ее утаить; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахлнл; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: WS 1992, # 44: 191-199.
0Южная Венесуэла. Макиритаре [юноша умирает после инцеста с сест­рой]: Guss 1989: 57; яномами [в старости люди меняли в реке кожу как змеи; эту способность дало им лунное божество Porй/Perimbу, живущее в образе змеи (красной жибойи) в озере крови (только Becher считает, что луна у яномами имеет двойную природу, мужскую и женскую; в остальных источниках Месяц - мужчина); женщина Petamн только что поменяла в реке кожу; ее сын Karumб при виде помолодевшей матери пришел в возбуждение и изнасиловал ее; P/P приложил к его телу сброшенную матерью кожу, К. сам превратился в старуху; после этого P/P лишил всех людей бессмертия; но души их после кремации с дымом поднимаются на луну и позже возвращаются на землю]: Becher 1974: 29 в WS 1990b, # 37: 88-89.
Устье Ориноко. Варрау [старший брат запрещает беременным спускаться вместе со всеми с неба на землю; беременная спускается, он делает людей смертными в наказание]: Wilbert 1970, # 146: 311.
Гвиана. Арекуна [Солнце спас Акалапиджейме с острова, куда его затащила лягушка; привез его в своей лодке к своим дочерям; запретил флиртовать с другими; но он вышел к девушкам-стервятникам; Солнце сказал, что из-за этого он не сохранит вечной молодости; Солнце с дочерьми уплыл, А. проснулся старым среди стервятников; дочери Солнца рассеялись по небу осветить Млечный Путь - дорогу мертвых; люди - потомки А. и женщины-стервятника, поэтому смертны]: Koch-Grьnberg 1916, # 13: 51-53.
Западная Амазония. Агуаруна [пока временно умерший муж отсутствует, его жена сходится с опоссумом]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 14 [муж-солнце, делает смерть окончательной]: 193-195; Jordana Laguna 1974: 39-44 в Blixen 1994 [муж возвращается в мир мертвых, люди умирают навсегда]: 31-32.
СЗ Амазония. Кубео [мальчик умирает после инцеста с сестрой]: Goldman 1963: 230; десана [сын дочери солнца много думал о женщинах, поэтому умер]: Reichel-Dolmatoff 1968: 24; 1971: 35-36; летуама [двое юношей, вернувшиеся с неба из царства смерти, преждевременно нарушают табу на половые сношения и умирают]: Palma 1984: 169-170.
Восточная Амазония. Шипая [не соблюдавший воздержания человек при испытании убит тростниковой стрелой]: Nimuendaju 1921-1922: 386; журуна [женщины отвергают некрасивого человека; он решил умереть, увидел лестницу с неба, поднялся; на небе женщина указала тропу к Alapб; тот назвал его красавцем, трое дочерей А. по очереди садились на него, но от страха человек не могу сойтись с ними; девушки были довольны, А. велел им повести гостя купаться, тот вынурнул красавцем, получил в жены младшую четвертую дочь А.; человек спускается навестить мать, затем спускаются его жена и дочь; ступив на землю, девочка стала птичкой, превращалась в девочку по ночам; другой человек тоже пошел на небо стать красавцем; когда дочь А. на него села, он с ней сошелся; А. велел выкупать его в темной воде, он стал мако (araraъuna), стал черным, ест экскременты; матери первого человека надоело ухаживать за внучкой-птичкой, она ее выбросила; небесная жена ушла, муж отправился следом; другой полез следом, вопреки запрету переспал перед этим с женой; А. обрезал лестницу, тот упал; А. хотел, чтобы состарившиеся забирались на небо и молодели, но из-за нарушившего запрет это не происходит]: VB 1973: 137-142; тенетехара [после первого полового акта люди становятся смертными]: Wagley, Galvгo 1949, # 1: 131.
Монтанья. Сетебо [после потопа мужчина подглядывает, как рожает его жена; ребенок умирает, теперь люди смертны]: Bardales Rodriguez 1979: 46-47.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [приближается море огня; попугай приносит плод, бросает в вагину девственницы; вырастает огромное дерево Ванамеи; юноша залезает на него, спасает сестру; когда хочет подтянуть за руку другую девушку, она уже сгорела; он сходится с сестрой и поэтому мы теперь смертны; через три месяца рассветает; видно, что листья В. - птицы; люди бросают вниз сучья узнать, затвердела ли земля; сперва сучья тонут в земле, затем остаются на поверхности; но дальше от ствола земля еще мягкая; спустившиеся проваливаются, остаются лишь брат и сестра; В. тоже уходит под землю, восстанет в конце времен]: Gray 1996: 26-28; чиригуано [муж возвращает жену из загробного мира; нарушает запрет не обнимать ее двадцать дней; жена превращается в муху и улетает]: Cipolletti 1978: 58.
Южная Амазония. Камаюра: Mьnzel 1973 [мужчина не признается, что провел ночь с девушкой, и убит стрелой при испытании]: 53-54; VB 1973 [мужчи­на, проведший ночь с женой, нарушает табу наблюдать ритуал воскрешения умерших]: 56; калапало [вместо того, чтобы идти приветствовать воскресших, жены героя позволяют себя соблазнить водному духу; из-за этого смерть окончательна]: Basso 1987: 200-206; трумаи [так как человек стал совокуп­ляться с женами Солнца и Месяца, вода бессмертия остыла, утратив способность омолаживать]: Monod Becquelin 1975, # 9: 66; каяби [мужчина, упавший с пальмы вскоре после совокупле­ния, был первым, кто не вернул­ся из мира мертвых]: Grьnberg 1970: 167; рикбакца [воскресший возвращается в мир мертвых, когда видит свою жену с любовником]: HP 1994, # 13: 129-130; умутина [зубная боль из-за совокупления на глазах у других]: Schultz 1961-1962: 257.
Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [Вуаироро меняет кожу тем, кто приходит к нему, делая стариков молодыми; один человек соблазнил жену В; тот закупорил его анус воском, превратил в лягушку; никто больше не осмеливаться приходить к В.]: WS 1984a, # 176: 514-515.
Чако. Нивакле [бог омолодил человека, сменив ему кожу; тот умирает, раньше времени совокупившись с женой]: WS 1987b, # 238: 560-561; кадувео [нарушив запрет смотреть на дочь создателя (отчего та забеременела), шаман не смог принести из царства мертвых лекарство от старости]: WS 1990, # 56: 96-99.
Южная Бразилия. Офайе [анаконда просит мальчиков раскрасить ее; они забираются на нее, она уползает с ними в озеро; человек слышит голоса, видит детей в воде; те говорят, что довольны новой жизнью, что отцы, но не матери могут прийти к озеру; одна женщина делает себе пенис из воска, приходит; пенис тает на солнце, женщина смеется; мужчины превращаются в стервятников, смерть становится окончательной]: Ribeiro 1951, # 3: 121-123.
Патагония, Чили. Теуэльче [Элаль запрещает секс до следующего утра, когда он закончит мироустройство; Морской Лев совокупился с женой и умер; Таракан вытащил из его горла маленькую косточку, чтобы Э. не смог его оживить; Таракан хотел, чтобы люди умирали и их стало меньше, иначе они затопчут всех тараканов]: WS 1984b, # 63, 64: 106-107.
Мотив: H 04A. Смена кож: процесс прерван.
Описание мотива: Люди больше не меняют кожу, так как человека потревожили в момент обновления. См. мотив H4.
Резюме текстов: Чагга, гого, конго, луба, лур, лакалай, Добу, тробрианцы, о-ва Адмиралтейства, п-ов Газель, Saºa (Соломоновы острова), острова Торресова пролива, Raga, Eddystone Island, Оба (Новые Гебриды), Малекула, тораджа, мори, лоиланг, яномами, секоя, намбиквара.
Бантуязычная Африка. Чагга [ребенок увидел, как старик или старуха меняет кожу]; гого [Гиена напала на человека, менявшему "свое тело"]; конго [мать вошла к умершему ребенку, который ожил и менял кожу]; луба [младшая жена зашла в помещение, где старшая меняла кожу].
Восточная Африка - Судан. Как у чагга. Лур.
Меланезия. Старуха снимает кожу, молодеет. Ребенок не узнает ее. Старухе приходится надеть старую кожу. С тех пор старение необратимо и люди смертны. Лакалай; Добу; тробрианцы; о-ва Адмиралтейства; п-ов Газель; Saºa (Соломоновы острова); острова Торресова пролива; Raga; Eddystone Island; Оба (Новые Гебриды); Малекула (Big Nambas); остров Янде (Новая Каледония) [Паиму Пюрехевази предложил жене Берангаат сменить кожу и жить вечно; та сказала, что лучше родить детей; муж не хотел, ушел в дом сменить кожу, не велел жене идти следом; та пришла, муж согласился сойтись с ней, она родила детей, а муж не сменил кожу]: Leenhardt 1932: 447 (пер. в Пермяков 1970, # 81: 193).
Индонезия. Как в Меланезии. Тораджа; мори; лоинанг.
Южная Венесуэла. Женщина только что поменяла в реке кожу. Ее сын при виде помолодевшей матери пришел в возбуждение и изнасиловал ее. Месяц приложил к его телу сброшенную матерью кожу, юноша сам превратился в старуху. После этого Месяц лишил людей бессмертия. Яномами.
Западная Амазония. Племянник женится на помолодевшей старухе, не узнав ее. Находит ее старую кожу, она надевает ее назад. Секоя.
Южная Амазония. Внуки портят старую кожу женщины, которую она сняла с себя. Намбиквара.

Мотив: H 04. Смена кож, D1889.
Описание мотива: Те, кто меняют кожу (вар.: кору, одежду), бессмертны (молоды).
Резюме текстов: Руанда, фипа, луйя, табва, вемба, бенде, гого, конго, луба, чагга, ньямвези, исандзу, бене-марунгу, зулу, эве, коно, лур, галла, мальгаши, Вавилония, Австралия (группа не известна), караджари, горные арапеш, лакалай (Нов. Британия), маринд-аним, дугум дани, киваи, кукукуку, кева (Южные Горы в Папуа - Новая Гвинея), Добу, тробрианцы, байнинг (п-ов Газель, Новая Британия), о-ва Батом, о-ва Адмиралтейства (вкл. Манус), Саа (Соломоновы острова), Сан-Кристобаль (Соломоновы о-ва), Флорида (Соломоновы о-ва), о-ва Банкс, Амбрим (Новые Гебриды), Пентекост (Новые Гебриды), Оба (Новые Гебриды), Малекула (Новые Гебриды), острова Торресова пролива, Eddystone Island, канака, Самоа, Гавайи, Туамоту, моклум, ванчо, Нагаленд (этнос не указ.), тхаи, черные таи, вьеты, дханвар, Ниас, ментавай, дусун, тораджа, мори, лоинанг, балантак, о-ва Банггай, Тимор, атаял, мангиан, мео, о-ва Мияко, айну, Баффинова Земля, кламат, эмбера, коги, юпа, сикуани, санема, яномами, яномам, варрау, карибы Доминики, таманак, локоно, каринья, калинья, апараи, арикена, секоя, шуар, карихона, уфайна, летуама, барасана, тукано, тукуна, ягуа, мауэ, Средняя Амазонка, катавиши, шипая, журуна, тенетехара, урубу, уанка, ашанинка, амауака, кашинауа, харакмбет, каяби, намбиквара, иранше, трумаи, камаюра, бакаири, каража, каяпо, айорео, матако, нивакле.
Бантуязычная Африка. Чагга: Abrahamsson 1951 [1) мать послала ребенка за водой, стала менять кожу; вернувшийся ребенок увидел, как она вылезает из старой кожи, мать умерла в своей старой коже; 2) родители послали детей за водой, дав лубяные мешки; мешки протекали, но на третий раз дети вошли в дом прежде, чем родители закончили менять кожу; отец спросил, должен ли он разбиться подобно горшку или подобно калебасе, которую можно починить; сын выбрал первое, отец распался на части и умер; 3) (Feldman 1963, # 48; Baumann 1936: 289; пер. в Жуков, Котляр 1976, # 17: 61); Ruwa велел людям омолаживаться, меняя кожу подобно змеям; предупредил, что дети и внуки не должны это видеть; старик решил сменить кожу, послал внучку принести воду дырявой калебасой; та заткнула дыру, быстро вернулась, увидела, как старик сбрасывал кожу; люди стали смертными, девочку выгнали в лес, ее потомки - бабуины и человекообразные обезьяны]: 59; руанда [1) Imana велит в эту ночь не спать, но слушать его слова; люди проспали и не ответили на зов, зато ответила змея; И. сказал, что в старости надо сбрасывать кожу и снова делаться молодым; 2) у женщины умер ребенок; Imana спросил, зачем она плачет; велел не спать; женщина заснула, а змея услышала, что надо менять кожу и не умирать]: Abrahamsson 1951: 37; фипа [Leza спустил первых мужчину и женщину с неба на землю; просил, хотят ли они умирать; люди и животные спали, теперь умирают; только змея услышала, меняет кожу и обновляется]: Janssens 1926: 551 (цит. в Abrahamsson 1951: 38); луйя [Хамелеон забрался в кружку с пивом, велел человеку выпить ее; тот отказался, ибо хамелеон считается ядовитым и отвратительным; Хамелеон велел людям быть смертными; Змея выпила содержимое, стала бессмертной, меняя кожу]: Abrahamsson 1951: 18; луйя (вугусу) [Хамелеон стал просить человека поделиться с ним пищей, тот его прогнал; Змея поделилась; Хамелеон велел людям болеть и умирать, а змеям жить вечно, меняя кожу]: Wagner 1955: 43-44 (=Abrahamsson 1951: 18; Parrinder 1967: 56); табва [Leza решил наказать человека за нарушение установленных правил; предложил на выбор корзины со смертью и с жизнью; люди выбрали смерть, а змея жизнь и теперь меняет кожу]: Abrahamsson 1951: 44; вемба [Kabezya спустил первых людей с неба на землю; предложил на выбор свертки со смертью и с жизнью; люди выбрали смерть; поэтому даже животные смертны; но змея выбрала сверток с жизнью, сбрасывает кожу и омолаживается]: Janssens 1926: 553 (цит. в Abrahamsson 1951: 43); бенде [люди проспали, а змея услышала призыв Бога, получила способность сбрасывать кожу и омолаживаться]: Abrahamsson 1951: 66; гого [состарившись, человек обновлялся; Бог разрешил Гиене есть падаль, но запретил трогать человека в состоянии обновления; Гиена нарушила запрет, люди стали умирать]: Abrahamsson 1951: 59; конго [Nzambi спустился с неба, создал женщину, женился на ней; их сын заболел и умер; Н. завернул его в циновки, пошел на небо за эликсиром жизни, запретив жене заходить в пемещение, где лежал умерший; она вошла, ребенок в это время уже дышал и менял кожу; Н. сказал, что люди теперь станут смертными]: Abrahamsson 1951: 60; луба [Kube создал мир, поместил на землю мужчину с двумя женами; одна состарилась, пошла в помещение сменить кожу; другая зашла туда, ища веер для провеиванья зерна; сменявшая кожу тут же упала мертвой; с тех пор обновление невозможно, К. удалился от земных дел]: Abrahamsson 1951: 61; луба-хемба [одна из двух жен Kyomba впала в транс; он поместил ее в хижине в лесу, навещал ее с сыном, велел другой жене не ходить туда; другая отослала сына за водой, дав ему дырявый сосуд, вошла в хижину, где первая почти сделалась юной; обе упали замертво, люди стали смертными]: Janssens 1926: 556-557 (цит. в Abrahamsson 1951: 61-62); ньямвези [старики возрождались, меняя кожу как змеи; один человек, вопреки обычаю, взял двух жен; одна умерла, муж поливал могилу; отлучился; голова умершей поднялась из могилы, другая жена отрубила ее мотыгой, с тех пор люди смертны]: Abrahamsson 1951: 63-64; исанзу [Солнце принес кувшин, его жена Луна корзину; решили узнать, кто на земле мудрее; женщина выбрала кувшин, а змея корзину; выбранные предметы они должны были бросить на землю; кувшин разбился, а корзина нет; поэтому люди смертны, а змеи меняют кожу и молодеют]: Abrahamsson 1951: 46; зулу [змея ежегодно сбрасывает кожу и обновляется]: Abrahamsson 1951: 66; бене-марунгу [Leza предложил на выбор сверки с жизнью и со смертью; люди выбрали смерть, а змеи жизнь; теперь сбрасывают кожу и обновляются]: Janssens 1926: 556.
Западная Африка. Эве: Abrahamsson 1951 [внук подошел к старику, менявшему кожу; тот велел об этом молчать; мальчик рассказал, старик умер, люди сделались смертными]: 62; Baumann 1936 [вызывающие дождь небесные люди не стареют, но меняют кожу как змеи]: 213; коне (Сьерра-Леоне) [Бог сказал мужу, жене и их ребенку, что в старости они будут менять кожу и омолаживаться; послал новые кожи с Собакой; Собаку другие животные пригласили есть рис и тыквы; в это время Змея украла сверток, раздала кожи змеям; Человек и Собака пришли к Богу, но было поздно; змей наказали, выгнав из поселений, люди их убивают]: Parrinder 1967: 54.
Восточная Африка - Судан. Лур [старуха пошла за дом сменить кожу, велела внуку не звать ее; она еще не успела снимать, когда внук закричал, что каша закипела; с этих пор люди не меняют кожу и умирают]: Abrahamsson 1951: 58; галла [Бог послал птицу Holawaka сказать людям, что состарившись, они будут менять кожу и возрождаться; по пути Х. обещала Змее, поедавшей труп животного, сообщить весть, если та поделится пищей; Змея согласилась, хотя и не сразу; Х. сказала, что змеи будут сбрасывать кожу и молодеть, а люди стариться и умирать безвозвратно; так и случилось]: Abrahamsson 1951: 16 (=Baumann 1936: 276); мальгаши (Bezanozano, Sakalava) [Ratanimasina ("священная земля") сделала человеческие фигуры из глины, а Zanaharibe ("великий бог") оживил их; Z. спросил R., какими тот хочет видеть людей - как деревья или как змеи; тот ответил, что как деревья (змеи уродливы); змеи меняют кожу и молодеют, а деревья и люди стареют и умирают]: Abrahamsson 1951: 122.
Передняя Азия. Вавилония (первые 11 табличек аккадской поэмы) [царь Гильгамеш жесток с подданными; боги создают дикого человека Энкиду, чтобы тот победил Г.; Э. покидает зверей и идет к людям после того, как его обольстила блудница Шамхат; Г. и Э. борются и становятся друзьями, убивают стража кедрового леса Хумбабу; боги хотят наказать их, Э. умирает; Г. хочет понять тайну смерти; идет ущельем сквозь гряду окружающих мир гор<,&nbsp; уговорив человека-скорпиона его пропустить; посещает сад, где на деревьях растут самоцветы; живущая у моря Сидури указывает ему путь; Уршанаби переправляет его через воды смерти на остров, где живет бессмертный Ут-Напишти; тот рассказывает Г. историю потопа, помогает достать со дна моря цветок вечной молодости; пока Г. спал, змея украла цветок, возвращаясь в свою нору, сбросила кожу; Г. сокрушается, что добыл способность омолаживаться не себе (и всем людям), а змеям]: Дьяконов 1961: 7-82.
Австралия. Группа не известна [Саранча первым поднялся из нижнего мира на землю; умерев, вернулся в нижний мир за новой кожей и поднялся на землю снова; Змея сказала, что так поступать имеет право только она; Саранча не послушался, она убила его; теперь Саранча мал, Змея меняет кожу и живет вечно, все люди смертны]: Bates в Waterman 1987, # 3040: 86; караджари [мать-Змея болела и умирала каждую ночь; ее сыновья зарывали ее, уходили; она меняла кожу и являлась в их новый лагерь; однажды Лягушка пришла к могиле и сказала "калаборд" (звук, издаваемый лягушкой), сидя и ерзая; на этот раз мать-Змея не возродилась; теперь люди смертны]: Waterman 1987, # 3045: 86.
Меланезия. Горные арапеш: Mead 1940, # 4 [1) Змея сняла кожу, пока Крыса была в лесу; Крыса понюхала кожу, вошла в воду и умерла; если бы Крыса сняла кожу, а Змея понюхала, люди жили бы вечно, а змеи умирали; 2) Змея уговорила Крысу первой прыгнуть в пропасть, Крыса разбилась, поэтому люди смертны; если бы первой прыгнула Змея, она бы не умерла и люди бы жили вечно; им лишь приходилось бы менять кожу], 27 [все ушли на праздник, осталась девушка, у которой должны начаться месячные; пришел марсалай (лесной дух) в облике красивого мужчины, привел девушку в страну духов; умершая бабка девушки недовольна, что внучка сюда пришла; дух берет ее в жены, она рожает змей (все змеи женского пола), кормит грудью; духи сняли змеиные кожи, танцуют в образе людей; когда муж и дети опять в облике змей, женщина отрубила им головы, сварила головы и тела; вместе с бабкой они подожгли дом; шкуры тех, кто ушел на праздник, сгорели, духи умерли; девушка вернулась, ее натерли крапивой, она выздоровела]: 362, 371-373; кукукуку [змея вроде бы умерла; крыса в это поверила, тоже умерла, ее труп разложился; змея же сменила кожу и ожила; люди умирают как крыса, не дождавшаяся, пока змея оживет]: Fischer 1968, # 36: 394; кукукуку [люди увидели, как крыса дерется со змеей; крыса укусила кожу змеи, та сменила кожу; крыса укусила змею, та умерла; крыса легла на нее, тоже умерла; если бы не умерла, и люди бы не умирали; с тех пор с мертвых сдирают кожу (соскребают перед тем, как коптить на огне)]: Blackwood 1939: 215; лакалай [бабка снимала кожу, внук испугался, не узнав ее молодой; чтобы утешить его, снова надела; больше люди не молодеют]: Valentine 1965: 165; дугум дани [змея сказала, что после смерти и кремирования человек должен оживать; это называется öмоя кожа - твоя кожаǯ; маленькая певчая птичка возразила, что умершие должны оставаться мертвыми, а она, птичка, вымажется в знак траура глиной; первый человек Nakmatugi сказал, что не любит змей, поэтому птичка выиграла спор; у других групп дани птичка и змея бегут наперегонки; змея символизирует бессмертие, поскольку сбрасывает старую кожу]: Heider 1970: 144; дариби [как у дугум дани, змея и птичка]: Wagner 1967: 40 в Heider 1970: 144; маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, # 11 [Яви умер, его успели похоронить; Арамемб принес отвар из волшебной травы, но было поздно; он вылил его в пасть змее; та сбросила кожу, с тех пор змеи не умирают; если бы снадобье дали Я., люди тоже не умирали бы, а сбрасывали кожу], 18 [как в (11), А. вылил снадобье прямо на землю, змея слизала его]: 46-47, 225; киваи [Sнdo был первый умерший; еще оставаясь в образе человека, попытался вылезти из кожи, чтобы поменять ее как змея; но его увидели дети, и с тех пор люди умирают; S. добрался до страны мертвых Adiri; там жили ее хозяин Adнri с дочерью Dirнvo; у них не было огня, если землю, пекли рыбу на солнцепеке; С. женился на Д.; все съеденные им ранее земледельческие продукты вошли в его пенис, ставший длинным; он разбросал семя по огороду, выросли все плоды; получил огонь трением о дерево своих зубов]: Landtman 1927: 285-286; кева [Немера встречает двух некрасивых сопливых девочек; с трудом верит, что богатый огород и дом принадлежит им; на танцах встречает двух красавиц, хочет взять их обеих; они внезапно уходят; Н. просит маленького человечка Мойлома проследить за девочками; тот видит, как они снимают свои кожи, делаются красавицами; бросает их кожи в реку; Н. приходит, ложится с обеими, между ними; теперь у радуги красный цвет с обоих краев (краска на теле девушек), а посредине цвет темный (Н.); мы бы могли снимать кожу и омолаживаться, если бы кожи тех девушек не были брошены в реку]: LeRoy 1985, # 65: 198-200; Добу [Sinebomatu, жена СВ ветра взяла внучку, пошла купаться; пошла вниз по течению, сняла старую кожу, вернулся к внучке; та не признала в молодой женщине бабушку, заплакала; бабушка нашла сброшенную кожу, надела снова, люди больше не молодеют; пока кожа валялась, змеи, ящерицы, крабы, омары поели ее; теперь сбрасывают кожу и обновляются]: Fortune 1932: 186; тробрианцы [бабка с внучкой идут купаться; бабка отходит в сторону, снимает кожу, превращается в девушку; внучка не узнает ее, прогоняет; в гневе бабка обещает, что отныне молодые будут стариться и умирать; только живущие под землей "нижние существа", т.е. змеи, крабы, игуаны и ящерицы сохранили способность сбрасывать кожу и обновляться; это потому, что и люди раньше жили под землей; если бы они жили наверху, то кожу сбрасывали бы и молодели "верхние существа" - птицы, летучие лисицы и насекомые]: Malinowski 1926: 81-83; 1948: 104; о-ва Адмиралтейства [старуха выкупалась, сменила кожу, сделалась молодой; когда ее сыновья вернулись, один назвал ее матерью, второй - женой; старуха сказала, что теперь люди станут умирать, натянула свою старую кожу]: Meier 1908, # 1: 193; байнинг (п-ов Газель, Новая Британия) [сперва были мужчина-Солнце и женщина-Луна; родили камни (они стали мужчинами) и птиц (стали женщинами); Солнце позвал тех, кто хочет жить вечно; пришли камни и змеи, люди не слушали; если бы пришли, меняли бы кожу, как змеи]: Bley 1914: 198; п-ов Газель: Пермяков 1970, # 44 [То Карвуву жарил плоды хлебного дерева; То Кабинана велел ему поделиться с матерью; мать сменила кожу, То Карвуву сказал, что в старой она ему нравилась больше; нашел старую и надел на нее; То Кабинана сказал, что теперь только змеи будут менять кожу, а люди будут стареть и умирать; наступил на голову змее, расплющив ее, ибо это она взяла кожу]: 120-121; Эйитиро 1998 [То Кабинана послал То Карвуву в нижний мир научить людей сбрасывать кожу, а змей сделать смертными; тот сделал наоборот; змеи сбрасывают кожу и не умирают]: 30; Сан-Кристобаль (Соломоновы о-ва) [Aguana создал людей; женщина состарилась, пошла в ручей менять кожу; увидев молодую, дочь не признала ее; мать нашла унесенную водой кожу, надела, с тех пор люди не возрождаются]: Fox, Drew 1915: 238; Флорида (Соломоновы о-ва) [как на Сан-Кристобаль]: Fox, Drew 1915: 238; о-ва Банкс: Codrington 1881 [люди меняли кожу и молодели как змеи и крабы; старуха вернулась с реки молодой, ребенок ее не узнал; она вернулась, надела старую кожу, с тех пор люди смертны]: 274; Fox, Drew 1915: 238 [Iroul вернулась с реки молодой, сменив кожу; ее дочь (это мать героя Qat) не узнала ее, И. снова надела старую кожу; теперь кожу меняют змеи]; Оба (Новые Гебриды) [старуха Temborogo Ruruhi выкупалась в реке, сняла кожу, помолодела; маленький племянник ее не узнал, испугался; она вновь надела старую кожу; с тех пор люди не молодеют]: Suas 1912, # 5: 44; Малекула (Big Nambas) [старики снимали кожу и омолаживались; одна старуха присматривала за ребенком; у реки сняла кожу, стала молодой; ребенок не узнал ее, испугался; она надела старую кожу опять, с тех пор люди стареют и не возрождаются]: Deacon 1934: 581 (прим.1: то же Saºa (Соломоновы острова), Codrington 1891: 260; острова Торресова пролива (там же, p.265); Пентекост (там же, p. 286-287); Eddystone Island (Hocart, J.R.A.I.52: 80); Пентекост [старик попросил колдуна, чтобы тот сменил ему кожу он снова сделался молодым; колдун полил его кокосовым молоком, кожа сошла; колдун бросил ее в воду и сказал, что если утонет, то человек не умрет; кожа зацепилась за колючую ветку, застряла, порвалась; поэтому люди не могут менять кожу]: Tattevin 1931, # 25: 875-876; о-ва Батом (рядом с Новой Британией) [То Конкономианг велел двум юношам прийти с огнем в руках, обещал дать бессмертие; те не пришли; Т. сказал, что лишь души людей будут бессмертными, а ящерица, варан и змея станут сбрасывать кожу, жить вечно]: Эйитиро 1998: 30; канака: Leenhardt 1932: 447 (о.Янде) [Паиму Пюрехевази (Paimu Purйhйvasi) предложил жене Берангаат (Bйrangaat) сменить кожу и жить вечно; та сказала, что лучше родить детей; муж не хотел, ушел в дом сменить кожу, не велел жене идти следом; та пришла, муж согласился сойтись с ней, она родила детей, а муж не сменил кожу] (пер. Пермяков 1970, # 81: 193), 448 [чтобы не стареть, человек пошел к луже, сменил кожу, как это делают раки; другой посоветовал надеть кожу назад, ведь не известно, может быть в новой он станет больным или старым; этот второй, чтоб разрыхлить землю, лишь слегка проводил рогатиной по земле; первый сказал, что он станет ленивым, посоветовал копать, прилагая усилия]; Амбрим (Новые Гебриды) [бог света Barkokol и бог тьмы Bugliam обсуждают судьбу сотворенного человека; первый хочет, чтобы с состарившихся людей снимали их сморщенную кожу как с угря и они возрождались бы как змеи; второй - чтобы умерших зарывали в землю; так и произошло]: Suas 1911: 907 в Dixon 1916: 118, в Fischer 1932: 242.
Полинезия. Самоа [боги собрались решать судьбу человека; кто-то предложил, чтобы человек сбрасывал старую кожу как моллюск и делался опять молодым; бог Palsy предложил, чтобы моллюски сбрасывали кожу и обновлялись, а люди нет; в это время начался дождь, все побежали в укрытие и быстро приняли предложение П.]: Frazer, p.68 в Wassen 1933: 130; Туамоту: Beckwith 1970: 234 [Ataraga видит, как Huahega купается, берет ее в жены, их сын Maui-tikitiki ловит солнце в силок; признан отцом; убивает Mahuika; выуживает Tahiti и Малый Таити; уводит Hina от угря Tuna; Т. посылает наводнение, М. останавливает воду, выставив свой фалл; убивает Т., из головы Т. вырастает первая кокосовая пальма; Peka уносит Хину; М. в образе золотого фазана прилетает к П.; мать П. предупреждает не брать птицу к себе, но П. берет; М. отрезает ему голову, возвращается с Хиной; превращает в собаку любовника Хины Ri; друг того идет мстить, тоже превращен в собаку; М. видит, что волосы его матери Huahega поседели; решает поменяться желудками с морским слизняком Rori, тогда бы люди не умирали; в это время братья М. поднимают крик, М. отрыгивает желудок, люди остаются смертными], 234-235 (Anaa) [Maui-tikitiki - пятый сын Ataranga и Huahega (дочери хозяина огня Mahuike); добивается признания отца, соревнуется с Mahuike и убивает его, ловит Солнце в силок из волос с головы своей матери Huahega; с помощью братьев выуживает из моря страну Havaiki; женится на дочери Tiki; она жена Tuna, Мауи убивает Tuna, из его головы вырастает кокосовая пальма; Peka-nui (Великая Летучая Мышь) уносит Хину; Мауи превращается в бекаса, убивает Peka, возвращает жену; заболевает; ему советуют забраться в панцирь краба Tupa, чтобы сменить кожу и продолжать жить подобно крабу; для этого он должен проглотить внутренности Rori-tau; в этот момент входят братья Мауи, он отрыгает внутренности; любовника Хины Ri и друга Ri по имени Togio Мауи превращает в собак; братья Мауи идут к Солнцу; один умирает от жара, другой возвращается; Мауи идет похоронить тело брата на небе; сходится с двумя небесными девушками, Рассветом (Dawn-Maid) и Луной (Maid-of-the-Moon); первую отсылает домой, на второй женится]; Гавайи [данные Kepelino; человек был подобен крабу: жил в кожуре, пока та не делалась твердой и желтой, старел; затем снова молодел, и так многократно]: Beckwith 1970: 236.
Северо-Восток Индии. Моклум [люди и животные не умирали; Rang дал смерть Петуху, велел принести ее людям; Петух отдал смерть Змее, она умерла; Удаву это не понравилось, он передал смерть людям; с тех пор люди умирают, а змеи меняют кожу]: Elwin 1958a, # 11: 293 (=1958b: 325-326); ванчо [люди не умирали, а лишь испытывали метаморфозу, подобно гусенице; их стало так много, что они стали отбирать всю еду у животных и птиц; один человек вырвал рыбу из клюва журавля; тот проклял его, сказав, что он скоро умрет, человек ударил журавля по голове, тот облысел; затем человек вырвал кусок мяса из клюва вороны; ворона пожаловалась, что если люди останутся бессмертны, все птицы помрут; тогда Tatchak Namlong объявил, что люди станут умирать]: Elwin 1958a, # 15: 296-297; Нагаленд (этнос не указ.) [люди и животные меняли кожу, омолаживались; Жаба и Ящерица договорились, что только два существа, которые внезапно придут им на ум, будут менять кожу; Ящерица сказала, что змея и ящерица, Жаба, что человек и жаба; но Жаба замешкалась и проиграла; теперь только змеи и ящерицы меняют кожу и омолаживаются]: Tales of Nagaland, Manipur, Tripura, Mizaram by B.K. Borgohain, P.C. Roy Chaudhury, 1975 в Кудинова, Кудинов 1995: 89.
Индокитай. Тхаи (Вьетнам) [люди меняли кожу, как сейчас змеи, и жили долго; но не имели потомства и захотели все изменить; стали уничтожать лягушек и змей, те возопили к Then, тот открыл семь дорог солнечных лучей, закрыл десять дорог дождя; все сгорело; выжили Lang Ai Lang и Nhi; продолжали убивать змей и т.п., T. послал потоп, все погибли; затем еще несколько циклов; посланные T. новые предки линиджей населили землю; поставили 8 латунных столбов поддерживать небо]: Dang Nghiem Van 1993: 324-326; черные таи Лаоса [люди меняли кожу как змеи, причем размножались подобным образом (кожа превращалась в нового человека); людей стало слишком много, небесный бог Thйn послал дождь, потоп; в одной тыкве спаслась девушка Kap, в другой мальчик Kй; уговорили Т. не убивать их, т.к. они станут выращивать рис; после потопа дух (тот же Т.?) сказал, что в старости люди будут обновляться, а змеи умирать (по-тайски игра слов); змея пригрозила его укусить, тот сказал наоборот; Кап и Кэ породили людей]: Bourlet 1907: 921-922; вьеты: Кнорозова 2000: 28 [Нгок хоанг хотел, чтобы умиравшие люди сбрасывали кожу и оживали, а змеи - нет; отправил с неба посланца осуществить этот замысел, но тот рассказал о нем змеям; змеи заставили его согласиться сказать наоборот; теперь змеи сбрасывают кожу и молодеют; провинившийся посланец был изнан на землю, превращен в навозного жука; (тот же текст в Фрэзер 1985: 47; Frazer 1913: 69-70)]; Landes 1886, # 83 [Ngoc hoang отправил посланца сказать людям, чтобы они меняли кожу и обновлялись, а змеи - нет; змеи заставили его сказать наоборот, поэтому теперь все умирают и только змеи меняют кожу и обновляются; НХ превратил посланца в навозного жука]: 205-206.
Южная Азия. Дханвар [раньше посланец Смерти уносил не души, а кожи людей; один раз он влюбился в дочь змеи; по просьбе ее дяди он попросил Хозяина Мертвых, чтобы у змей забирали кожи и они жили дальше, а люди бы умирали; так и произошло]: Elwin 1949, # 8: 417.
Индонезия. Ниас: Chatelin 1881 [творя землю, божественный персонаж растянул ее и придал ей форму после чего много дней держал пост; затем получил девять тарелок с разными видами пищи; он стал есть спелый банан, а не раков, поэтому люди подвержены быстрому тлению как банан; змея съела выброшенных раков и бессмертна]: 114 в Dixon 1916: 182; Sundermann 1884 [Lamonia спустился на землю, должен был месяц держать пост; не смог, вернулся на небо; Si uto gaй также не смог, причем из всех видов пищи выбрал бананы; если бы съел речных раков, люди бы меняли кожу как раки и обновлялись]: 451 в Fischer 1832: 223; ментавай: Kruyt 1923: 148-149 в Fischer 1932 [дух с неба предупредил людей, что те сперва должны есть ямс с креветками, а затем бананы с курятиной; тогда они будут менять кожу и обновляться, подобно креветкам, пускать ползучие побеги как ямс; люди сделали наоборот, поэтому смертны как банан, у которого старый ствол принеся плоды отмирает]: 225; Schefold 1988 [шаман Pageta Sabbau предложил людям на выбор бананы с рыбой либо ямс с креветками; те выбрали первое; PS сказал, что теперь люди будут умирает навсегда как бананы и рыба; выбрав второе, они меняли бы кожу и молодели как креветки и пускали новые побеги как разрезанные на куски клубни ямса]: 73-75; дусун (Северное Борнео): Evans 1913: 426 [Kenharingan предложил всем рисовой муки; спросил, кто будет менять кожу; Змея лишь делала вид, что ест, ответила, что она; у остальных рот был забит мукой, они промолчали; с тех пор змеи не умирают, если не убиты людьми], 478 [все создав, Kenharingan объявил, что те, кто будут сменять кожу, станут бессмертными; это услышала лишь змея, обещала менять кожу; теперь змеи не умирают, если только человек не убивает их; дусун не услышали К., иначе тоже меняли бы кожу]; Williams 1961 [вылепив землю и человека, Создатель спросил человека, змею и ящерицу, кто из них станет в старости сбрасывать кожу; ящерица и змея тут же ответили, а человек промолчал, ибо рот его был забит рисовой мукой; теперь люди смертны]: 69; западные тораджа [1) люди меняли кожу и молодели; мать с детьми пошла к воде сменить кожу; дети не узнали ее, испугались, она надела прежнюю кожу, сказала, что теперь люди станут умирать; 2) Alatala (имя исламизировано) спрашивает людей, хотят ли они менять кожу и возрождаться, или быть (недолговечными) как банан; они выбирают второе]: Kruyt 1938, # 8: 434, 436-437; восточные тораджа [Создатель провозглашает, что все, кто хочет менять кожу и жить вечно, должны явиться к нему; злой дух женщина Lise стала в это время так громко дробить кукурузу, что люди не услышали этих слов; змеи же, сверчки и прочие насекомые услышали, пришли и с тех пор обновляются]: Adriani, Kruyt 1951, # 7: 12; мори [старухе пришло время сменить кожу; ее дочь стала плакать, будто мать умерла; старуха стала повторять, Живи как камень; дочь, Живи как банан, дети придут на смену; последнее слово осталось за ней]: Kruyt 1924 в Fischer 1932: 213; лоинанг [люди меняли кожу и молодели; старуха пошла к воде менять кожу; человек по имени Liko-likounon ее случайно увидел, испугался, спросил, что она делает; женщина тоже испугалась, с тех пор кожу менять нельзя]: Kruyt 1930: 479 в Fischer 1930: 214; балантак [первых мужчину и женщину спустили с неба на ротанге в ящике или сосуде на возвышавшуюся среди вод гору; мужчина забрался по ротангу назад, получил все необходимое для жизни людей; вернувшись, обрезал ротанг; люди не умирали, но меняли кожу, их стало много, они похищали жен, бог послал потоп; ковчег со спасшимися всплыл до неба; Pilogot mola предложил им креветок, они отказались; согласились есть бананы; поэтому люди больше не меняют кожу, как креветки, но умирают]: Kruyt 1932: 331-334 в Fischer 1932: 214-215; о-ва Банггай [человек дваждый старился и молодел, меняя кожу; на третий раз оказалось, что все его родственник уже умерли; тогда и он умер]: Kruyt 1932: 141 в Fischer 1932: 215; Восточный Тимор [Лягушка, Люди будут умирать, как я; Змея, Люди будут бессмертны как я, станут сбрасывать кожу; решили, что осуществится желание того, кто первым доберется до противоположного берега ручья; Лягушка прыгнула, оказалась первой; если бы первой была Змея, люди бы не умирали]: Anonimo 1955a: 38.
Тайвань, Филиппины. Атаял [был бог, который обмазывался дерьмом; он попросил атаял вымыть его, обещая, что тогда они станут сбрасывать кожу как мирт, не будут стариться и умирать; люди отказались; бог сказал, что теперь даже дети станут умирать]: Norbeck 1950, # 19: 31; мангиан [Махал Маканаако держал в руках дерево, оно давало тень; с дерева в руку ему упал червь, его испражнения стали землей; в земле появились другие черви, ее стало больше; ММ создал братьев Мальвая и Далидали, велел лепить землю; М. работал прилежно, появились долины; Д. торопился - горы; зернышка риса хватало, чтобы всех накормить; мачете сам расчищал поле; люди сбрасывали кожу и молодели; детей рожали мужчины из икры ноги; первые родились у М.; женщина Дага (öземляǯ) пожалела мужчин, сказала брату, что рожать будут женщины; переступила через его ногу, ребенок оказался у нее в животе; небо было низко, мешало рушить рис; Д. ударил по нему верхним концом песта, оно поднялось; Дикая Курица давала людям яйца; Д. в нетерпении побежал посмотреть, в корзине оказался помет, Дикая Курица отказалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Eugenio 1994, # 25: 73-74 (перев. в Рыбкин 1975, # 1: 27-28).
Китай. Мео (СЗ Таиланд) [когда человек достигает 120 лет (идеальный возраст), он меняет кожу и возрождается (gets up again) через 13 дней (Lemoine 1997: 148)]: Symonds 2004: 17.
&nbsp;(Южная Сибирь. Буряты [человек линяет, как змея, но не замечает этого; если змея находит потерянную отлинявшую кожу, то радуется и берет ее себе]: Хангалов 1960, # 51: 57).
Япония. О-ва Мияко [в ночь на праздник сицы человек облился молодильной водой раньше змеи, омолодился; на следующий год уступил змее, облился после нее; змея омолодилась, человек с тех пор не омолаживается; люди молодели, сбрасывая кожу, подобно змеям; вар.: человек вымыл только руки и ноги, поэтому ногти отрастают]: Невский 1978: 91; 1996: 271; айну [огромная змея прекрасной расцветки пожирает людей, глотает постройки; превратившись в женщину, пытается соблазнить охотника; он отказывается, она не глотает его, но велит ему жить тысячу лет; через каждые сто лет он сбрасывает кожу, волосы, зубы, превращаясь в ребенка; лишь постарев в десятый раз, охотник окончательно умирает; один человек убил эту змею; из трупа возникли осы и жгучие муравьи]: Batchelor 1927, # 3d: 30-31 (=1927: 146).
Эскоалеуты. Баффинова Земля [люди откочевывают, оставляют мать и дочь одних; они собирают для еды насекомых; тем их жалко, они просят горностая порвать на старухе кожу; под старой оказывается новая, старуха становится молодой; обе женщины отказываются вернуться к людям, берут насекомых в мужья; через год женщины возвращаются к людям, рассказывают свою историю]: Boas 1901b, # 43: 226.
Побережье-Плато. Кламат [Змея хочет, чтобы люди, как она, сбрасывали кожу и молодели; Крот хочет, чтоб они умирали; Жук того же мнения, ибо иначе люди станут давить жуков]: Gatschet 1890: 103-104 (перепеч. Judson 1997: 38-39).
Северные Анды. Эмбера: Isacsson 1993 [(Vasco 1985: 127); одна из душ человека проходит сквозь струю пара и омолаживается; это небесная река Awandor, от awa-awanu, "смена кожи змеей"]: 71; Wassen 1933: 107 [волшебная жена ведет человека в подземный мир, он купается там, чтобы сменить кожу], 110 [Карагаби делает бессмертных людей из дерева, но они уходят в нижний мир, у них нет анальных отверстий, они питаются запахом пищи; порезав руку, К. не хочет больше использовать дерево, лепит людей из глины, они смертны; если бы были не из глины, меняли бы кожу как змеи и ракообразные]; коги [когда бог старится, он меняет одежду и становится опять молодым]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 5: 37-38; юпа [первый умерший принес из другого мира калебасу с живой водой; стал звать жену, чтобы она омыла его мертвое тело; жена не услышала, но услышали и пришли змея, сверчок, рак; теперь они меняют кожу и бессмертны; увидев, что людей нет, тот человек сказал, что больше не вернется]: Villamaсan 1982, # 1: 19.
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 35 [Мацулудани (Мц.) видит голую женщину, спит в гамаке, эякулирует, женщина собирает его сперму в сосуд, там возникает мальчик Мадуэдани (Мд.); бежит за отцом; тот убивает его, трет в порошек, Мд. немедленно воскресает; Мц. приводит его домой; Мд. высасывает ананасы, не разрезая их; убивает оленей из ружья (у другого сына Мц. нет огнестрельного оружия); Мц. делает женщину из воска, она тает под солнцем; из глины - растворяется в воде; Мд. топает о землю, из отверстия выходят люди; белые - вместе с домашними животными, москитными сетками и прочим имуществом; Мд. учит, что делать с продуктами скотоводства, индейцы его не слушают; делает озеро, чтобы люди в нем выкупались, сменили кожу и помолодели; змеи, крокодилы, пауки, кузнечики лезут в воду; люди боятся их, отказываются даже облиться из калебасы; остаются смертными; Мд. поднимается на небо], 36 [Фурнбминали велит людям прыгнуть в озеро, в котором живет змея Цаваливали, бабка всех диких тварей; люди боятся; теперь лишь змеи и пауки меняют кожу; Ф. рассказывает, как обрабатывать продукты скотоводства, индейцы не слушают; боятся взять сигару-червя; креолы берут, она становится сигарой, они курят]: 166-170, 172-173.
Южная Венесуэла. Санема: WS 1990b, # 189 [(Wilbert 1961: 232-233); ягуар съел беременную женщину, Жаба попросила оставить матку, родились Omao и Soao; Ягуар хотел их убить, они вскочили на дерево; он полез за ними, они спрыгнули, он упал и убился; О. искал твердое дерево сделать людей; С. поторопился, сделал из мягкого, теперь они умирают; за это О. бросил его на гнездо ос; из твердого дерева О. сделал змей; они не умирают, но обновляются, меняя кожу; О. выловил рыбу, положил в корзину, велел С. не трогать; стал пытаться поймать бабочек, чтобы сделать из них женщин; когда почти поймал, услышал крик; это С. попытался совокупляться с женщиной в корзине; та убежала; О. в гневе ушел от брата на небо], 190 [(Colchester 1981: 37-38; перепеч. в Wilbert 1963: 232-233); Омао собирался сделать людей из твердого дерева, сбрасывающего кору, чтобы после купания в реке они сбрасывали кожу и молодели; змей собирался сделать из мягкого дерева; его глупый брат Соаве приносит ему мягкое дерево для изготовления людей; теперь те смертны; О. в гневе ушел от него на небо]: 372-374, 375-376; яномами [в старости люди меняли в реке кожу как змеи; эту способность дало им лунное божество Porй/Perimbу, живущее в образе змеи (красной жибойи) в озере крови (только Becher считает, что луна у яномами имеет двойную природу, мужскую и женскую; в остальных источниках Месяц - мужчина); женщина Petamн только что поменяла в реке кожу; ее сын Karumб при виде помолодевшей матери пришел в возбуждение и изнасиловал ее; P/P приложил к его телу сброшенную матерью кожу, К. сам превратился в старуху; после этого P/P лишил всех людей бессмертия; но души их после кремации с дымом поднимаются на луну и позже возвращаются на землю]: Becher 1974: 29 в WS 1990b, # 37: 88-89; яномам [Omamл хотел привязать гамак дочери Tлbлrлsikл к столбу из твердого дерева, меняющего кору; Yoasi поторопился, поставил столб из мягкого дерева, очистил его от его мягкой коры; поэтому люди не меняют кожу, не молодеют, а умирают]: WS 1990b, # 191: 376-377.
Устье Ориноко. Варрау [змеи выполняют приказ бога оплакать первого умершего; они, а не люди меняют кожу и не умирают]: Wilbert 1970, # 145: 308-309.
Гвиана. Карибы Доминики [вера в бессмертие существ типа крабов и змей, сбрасывающих панцирь или кожу]: Taylor 1951: 274; таманак [Создатель уплывает в море, из которого раньше приплыл; кричит измененным голосом, Меняйте кожу; в ответ старуха ехидно охнула, он крикнул снова, Будьте смертными]: Schomburgk 1848: 320 в Goeje 1943, # d29: 117; в Roth 1915, # 64: 150-151; в Frazer 1913: 71; локоно [Kururumanni (Kororromanna) спускается на землю взглянуть, как живут созданные им люди; те пытаются его убить; поэтому он отнимает бессмертие у людей и дает его существам, меняющим кожу - змеям, ящерицам, жукам]: Schomburgk, 1847-1848(2): 319 (пересказ в Roth 1915, # 64: 150; в Frazer 1913: 70); каринья Гайаны [люди могли бы обновляться, меняя кожу как змеи]: Brett 1880: 107-108; калинья [богиня-мать (= змея) меняет кожу и не старится]: Goeje 1943, # b1, d29: 26, 117; апараи [когда-то люди меняли кожу как пауки; умерший возвращался через пять дней с новой кожей; один злой дух утрамбовал свежую могилу, умерший не вернулся, смерть сделалась окончательной]: Rauschert 1967, # 5: 180; арикена [Purб хотел, чтобы люди не умирали, велел погрузиться в сосуд с горячей жидкостью (orinуimo), чтобы они поменяли кожу; люди не решились, а змея, kakerlak и паук выкупались и меняют кожу]: Kruse 1955, # 15: 409.
Западная Амазония. Если не иначе: змеи, ящерицы, деревья, но не люди отвечают на зов и меняют кожу. Секоя [перед тем, как подняться на небо, Месяц Сaсe велит людям не спать; те спят, не слышат призыва, поэтому не меняют кожу и смертны; ответили ящерицы, змеи, деревья, которые меняют кожу или кору; одна старуха тоже услышала; пошла и сменила кожу, вернулась молодой, вышла за племянника; он замечает, что она разводит огонь как его бабушка; находит старую кожу ("тело"), пытается обнять, но там ничего нет; он заболевает; бабка пошла, надела свою старую кожу, вернулась; оба умерли]: Cipolletti 1988, # 9: 73-75; майхуна [водный дух обращается на рассвете к женщине; она спит; змеи, ящерицы, деревья отвечают, меняют кожу и омолаживаются]: Bellier 1991, # 12: 232-233; шуар: Pelizzaro 1993: 53 [сверчки убедили людоеда, что в огне он сменит кожу и омолодится; людоед сгорел], 170-171 [чтобы люди не умирали, Ayampъm велел Змее, Ящерице и Раку выпить рвотный наркотик; Змея и Рак ушли к женам, а Ящерице плохо от наркотика; за это А. лишил их человеческого облика, отнял уши (не послушали его); велел менять кожу, чтобы все знали, что из-за них люди лишились бессмертия; А. хотел, чтобы наркотический напиток приносил бессмертие, а так он годится лишь против меньших зол].
СЗ Амазония. Карихона [Куваи ловит Стервятника, ощипывает, велит людям его стеречь; спрашивает, будут ли они менять кожу или умирать; деревья слышат и отвечают, теперь сбрасывают кору; люди засыпают, не слышат, поэтому смертны]: Schindler 1979, # 3: 61-62; р-н Ваупес (этнос не указан) [божество предлагает наркотический напиток бессмертия; змеи, пауки пьют и меняют кожу; люди отказываются пить]: Brьzzi 1994: 71; уфайна [змеи, насекомые, но не люди отвечают на зов божества и меняют кожу]: Hildebrand 1975, # XXIX: 360-361; летуама [как у уфайна]: Palma 1984: 167-168; барасана [Женщина-Шаман меняет кожу после ежеутреннего купанья; дает наполненную своей менструальной кровью чашу бессмертия людям, но змеи и насекомые пьют вместо них и меняют кожу]: S.Hugh-Jones 1979, # 1B, 1C: 185 [женщины живут дольше мужчин, потому что постоянно обновляют кровь; менструации есть как бы смена кожи изнутри], 264, 265; 1982: 196-197; тукано [бог наполняет кокой сосуд, велит ее есть; змеи, пауки, все животные едят, меняют кожу, бессмертны; люди боятся]: Fulop 1954: 113-114, 125; тукуна: Nimuendaju 1952: 135 [девушка отвечает на зов Старости, а не Бога; Старость забирает себе ее кожу], 135-136 [девушка ожидала инициации; попросила вошедших бессмертных сделать и ее бессмертной; среди приглашенных на праздник были Mлtarл (на lingua geral идентифицируется с черепахой) и его невеста; он ей не нравился, т.к. ел только древесные грибы; она и ее любовник Сокол раскрашивали друг друга на улице; шкура тапира с сидевшими на ней гостями стала подниматься к небу; брат бросил невесте М. веревку, она оборвалась, девушка превратилась в ночную птицу, жалобно зовущую брата; М. разбил сосуды с приготовленным напитком, в нем было много червей; это выпили муравьи и все, кто меняет кожу; поднявшиеся на шкуре видны как ореол вокруг луны либо как Плеяды]; ягуа [Солнце велит людям пройти сквозь огонь и стать бессмертными; но прошли только змеи, деревья и прочие существа, которые периодически обновляются; еще прошла какая-то старуха]: Powlison 1993, # 13: 47.
Центральная Амазония. Мауэ [все животные мечтают жениться на красивой Onhiamuaзabй; Змея оставила на тропе приятный запах, О. остановилась, Змея незаметно дотронулась до ее ноги, О. родила мальчика; братья жены прогнали их; мальчик тайком пришел собирать плоды бразильского ореха, росшего у дома братьев; те убили его; мать посадила его глаза, из левого вырос ложный guaranб (Paullinia cupana), из правого настоящий; соединила части тела сына, натерев их листьями, похоронила; из его могилы выходят дикий кот, обезьяна coatб, дикая свиньи и другие животные; затем вышел первый мауэ - воскресший мальчик; мать вставила ему зубы из глины, поэтому зубы портятся; стала мыть мальчика, но пришли ее братья и запретили мыть; поэтому люди не меняют кожу как змеи]: Pereira 1954: 120-126; 1980(2): 729-733; Средняя Амазонка [женщина беременеет от демона, рожает змея; он всегда с ней; однажды он забирается на дерево, она убегает; он поднимается на небо, где виден сейчас (Млечный Путь?); люди спят, не слышат его призыва; слышат рептилии и деревья, они теперь меняют кожу и не умирают]: Barbosa Rodrigues 1890: 234-235; катавиши (оз.Теффе) [жена черного ягуара Yuwaruna пыталась соблазнить братьев мужа; те убили ее на берегу, мальчик из чрева бросился в реку; одна из трех незамужных сестер мужа увидела у воды мальчика, который причесывал мотыльков; не смогла поймать; отец попросил дочерей зарыть его в песок, оставив руки сводобными; схватил, мальчик заплакал; не слушает успокаивающих песен; замолкает, когда Сова поет, Когда вырастешь, отомстишь за убитую ягуарами мать; дед утаивает от внука, где находятся его дяди; внук вырывает у деда седые волосы, делает веревку, она тянется за дедом, он узнает, что дяди недалеко; поджигает дом дядей, отрезает спящему деду голову, варит; когда дочери убитого открывают горшок, мальчик убивает их дубиной; некоторые дяди не сгорели; мальчик сделал мост через реку, сказал, что надо спастись от потопа на горе на другом берегу; дяди пошли, мальчик обрушил мост, те утонули; мальчик сказал, что поднимется к небу, он - Радуга; кто не хочет умирать, должен ответить; в полночь люди спали, ответили ящерица, змея, паук, таракан, скорпион, краб, ежегодно сбрасывающее кору дерево; люди же не сбрасывают кожу и умирают]: Tastevin 1925: 188-190.
Восточная Амазония. Шипая [люди приветствуют лодку Смерти, а не Бога; змеи, деревья, камни не приветствуют смерть; они меняют кожу и становятся молодыми]: Nimuendaju 1921-1922: 385; журуна [Бог регулярно меняет кожу после купания и становится молодым]: VB 1973: 249; тенетехара [девушка встречает змея, берет в любовники; рождает взрослого сына; он выходит из ее утробы, мастерит в лесу стрелы, на ночь возвращается в утробу; брат девушки узнает об этом, советует ей спрятаться, пока сына нет; тот поднимается на небо, разбивает там свои лук и стрелы, они превращаются в звезды; это видит только паук; с тех пор лишь пауки меняют кожу и не умирают, а люди и животные утратили эту способность]: Wagley, Galvгo 1949, # 24: 149; урубу [первый человек делает людей смертными, потому что не обращает внимания на призыв дерева, периодически сбрасывающего кору и потому бессмертного]: Huxley 1956: 92-93 в Weiss 1975: 486-487.
Центральные Анды. Уанка [страна уанка была черным озером; жители его берегов собирали бедный урожай; Виракоча просит бога Тулуманья (Радугу) помочь им; из своей груди Т. производит змея Амалу, имеющего крылья летучей мыши; тот побеждает водных чудовищ, но требует от людей все больше еды; каждый год омолаживается, сбрасывая кожу подобно змее; В. просит Т. уничтожить А.; Т. производит второго А. с более темной чешуей; они сражаются друг с другом, но оба возрождаются; В. создает Грома (Аулит, исп. Райо) и Ветер (Вайва); А. прячутся в глубине озера; Гром крушит скалы, Ветер гонит воду из озера; А. пытаются взлететь к небу, Ветер и Гром убивают их, они превращаются в скалы; их сыновья иногда лезут на облака, производят град; Гром и Ветер гонят их назад]: Villanes Cairo 1978: 52-54.
Монтанья. Ашанинка (речные кампа) [Авивери последовательно спрашивает твердое дерево, камень и дерево, сбрасывающее кору, но не получает ответа; тогда делает людей из глины; поэтому они смертны]: Weiss 1975: 407-408; мачигенга [духи купаются в небесной реке, снова становятся молодыми]: Baer 1984 [добрые духи купаются в небесной реке (Млечный Путь), меняют кожу и омолаживаются]: 154, 228; Pereira MS [две сестры выходят за двух духов; другие мужчины убивают соперников стрелами; духи поднимаются на небо обновить свои тела; жены следуют за ними, забывают родственников на земле], 23 April 1996; Pio Aza 1923 [меняют кожу]: 396; амауака [не люди, но змеи, насекомые и деревья слышат приказ бога поменять кожу]: Cordova-Rios, Lamb 1971: 122-123; кашинауа [хлынул ливень, началась гроза, небо упало, поменялось с землею местами, все погибли; на небе убило молнией женщину, ее сбросили на землю; Краб вскрыл ее чрево, нашел живых мальчика Мана и девочку; они выросли, поженились, родили сына и дочь; сперва было все время светло, М. выпустил ночь; его отец попросил его убить; съел принесенную сыном жабу; сказал, что будет подниматься к небу, крикнет сменить кожу, надо ответить; на следующий день душа отца поднялась, сын плохо услышал, другие не услышали, а услышали змеи, ящерицы, деревья; теперь они меняют кожу, а люди умирают]: d'Abreu в Koch-Grьnberg 1921, # 84: 229-232; в Metraux 1948a: 29-30.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [перед восходом солнца после команды сменить кожу надо было молчать до восхода; так как пестрый ястреб закричал раньше, черный ястреб решил умереть]: Califano 1976-1980: 126-127.
Южная Амазония. Каяби: Grьnberg 1970 [люди отказываются, а рептилии, насекомые, пауки купаются в сосуде с кипящей водой бессмертия, меняют кожу]: 163; HP 1995, # 76 [Janerup предложил всем купаться в сосуде с кипящей водой (которая в действительности была холодной); решились только змея, ящерица, скорпион, сверчок, жук и прочие линяющие насекомые; они меняют кожу и бессмертны], 105 [старуха купается, меняет кожу, омолаживается; мужчины в нее влюбляются]: 116, 128; намбиквара [юноша мечтает, чтобы его мать снова была молодой; та наряжается, идет к ручью, купается, снимает с себя кожу, как это делают змеи и ящерицы, становится молодой; кожу прячет на дереве; велит внукам не трогать ее; те стреляют в кожу из луков; поэтому люди теперь умирают]: HP 1983, # 25: 41-42; иранше [девушка беременеет от любовника, посещающего ее по ночам; мажет его лицо соком генипы; утром узнает младшего из двух своих братьев; тот берет ее в жены; они приходят в дом двух старух; те купаются, молодеют; брат превращается в Месяц, говорит, что тоже станет омолаживаться, купаясь в определенном озере и сбрасывая старую кожу]: HP 1985, # 13: 83-84; трумаи [как у каяби в Grьnberg]: Monod Becquelin 1975, # 9: 65-66; камаюра [как у каяби]: Mьnzel 1973: 148-149; бакаири [божество поднимается на небо, создает там озеро, каждый день купается, меняя кожу и омолаживась]: Abreu 1938: 225 в Blixen 1994: 20.
Восточная Бразилия. Каража [см. мотив D7; Иолони ловит стервятника - хозяина солнца, чтобы сделать дни длиннее; жена И. велит ему спросить небожителей о секрете бессмертия; улетая хозяин солнца кричит ответ; его слышат некоторые животные (змеи?), деревья, теперь сбрасывающие старую кору; люди не слышат, остаются смертными]: Aytai 1979: 10-11; каяпо (шикрин) [Вуаироро меняет кожу тем, кто приходит к нему, делая стариков молодыми; один человек соблазнил жену В; тот закупорил его анус воском, превратил в лягушку; никто больше не осмеливался приходить к В.]: WS 1984a, # 176: 514-515.
Чако. Айорео: WS 1989, # 69 [Месяц возрождается ежемесячно; дерево Sorioco сбрасывает кору и молодеет; но люди решают уподобиться не им, а тапиру, который толстый, и лишаются бессмертия], 72 [Месяц возрождается ежемесячно, дерево Toko (каучуконос) сбрасывает кору и молодеет, но люди выбирают в качестве примера тапира, поэтому смертны; дерево Katade (пускает много отростков) советует им быть как оно и иметь много детей; люди последовали его совету]: 118-119, 121-122; матако [трикстер меняет кожу и оживает подобно змее]: WS 1982a, # 122: 231; нивакле [уродливый человек меняет кожу и делается красавцем после того, как бог моет его кипятком]: WS 1987b, # 238: 560.
Мотив: H 05. Люди и змеи. .
Описание мотива: Рептилии или беспозвоночные противопоставлены людям как бессмертные смертным. Первую смерть вызывает змея (укусив человека или как-то иначе). См. мотив H4.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Руанда; фипа; чагга; луйя (вугусу); табва; вемба; бенде; зулу; бене-марунгу; луба (тумбве) [Великий Дух призвал мужчину, женщину и змею выбрать, что они хотят: зародыши смерти или бессмертия; женщина выбрала смерть, а змея бессмертие]: Abrahamsson 1951: 44; луба (бахололо) [Бог предложил женщине и змее выбрать зародыши жизни и смерти; женщина выбрала смерть, змея жизнь]: Janssens 1926: 556; фанг [у бога Essamnyamabцge четверо сыновей: Mode (человек), горилла, шимпанзе, змея; он оставляет М. и женщину, велит им не есть плоды ebon, не совокупляться; посылает Гориллу, затем Шимпанзе отнести им еды, те не доносят; тогда Змею, тот подговаривает М. съесть плод; Э. пришел в селение М., тот с женщиной спрятались за бананом; Э. велел женщине рожать, каждый второй ребенок будет умирать]: Tessmann в Abrahamsson 1951: 94; каранга [бог Moari создал на дне озера мужчину Mwuetsi ("Месяц"); тот вышел на пустую землю; бог дал ему жену Mossassi ("Утренняя Звезда"), она родила растения; забрал ее, дал жену Morongo ("Вечерняя Звезда"), она родила домашних животных; наутро после повторного совокупления она родила сыновей и дочерей, те сразу же стали взрослыми; бог предостерег от дальнейших совокуплений, но Мвуэтси не послушался; жена родила хищников, змей, скорпионов; затем велела мужу брать в жены их взрослых дочерей; сама спала со змеей; Mwuetsi захотел с нею спать, змея была под ложем, укусила его, он заболел, дожди прекратились; его дети его задушили, сожгли, Моронго тоже убили, выбрали другого правителя]: Frobenius, Fox 1937: 215-220 (пересказ в Abrahamsson 1951: 72);
Западная Африка. Вуте [Бог послал Хамелеона сказать, что умершие должны возрождаться, но тот 14 дней занимался своей прической; Змея прослышала, прибыла к людям, сказала, что те должны умирать навсегда; Хамелеон пришел позже, стал жаловаться Богу, тот велел убивать змей]: Abrahamsson 1951: 9-10; эве [вызывающие дождь небесные люди не стареют, но меняют кожу как змеи]: Baumann 1936: 213; коне.
Восточная Африка. Галла; исанзу; гуджи, дараса [Бог послал узнать, кто достоин бессмертия, люди или змеи, предложил бежать наперегонки; по пути человек встретил женщину и стал с ней болтать, змея первой достигла Бога, он отдал змеям бессмертие]: Abrahamsson 1951: 16; мальгаши (Bezanozano, Sakalava) [Ratanimasina ("священная земля") сделала человеческие фигуры из глины, а Zanaharibe ("великий бог") оживил их; Z. спросил R., какими тот хочет видеть людей - как деревья или как змеи; тот ответил, что как деревья (змеи уродливы); змеи меняют кожу и молодеют, а деревья и люди стареют и умирают]: Abrahamsson 1951: 122.
1Южная Европа. Италия: Krappe 1930: 256 [представление о том, что змеи омолаживаются, сбрасывая старую кожу, зафиксировано в Великой Греции], 261 (прим. 25) [итальянское выражение "быть старше змеи"].
0Передняя Азия. Финикийцы [(Санхунйатон в пересказе Филона Библского); это животное {драконы и змеи} весьма долговечно, и по природе своей, сбросив старость, не только молодеет, но и получает приращение по величине и, дойдя до определенного размера, оно, наконец, уничтожается в самом себе; ... Это животное не умирает обыкновенною смертию, если только не будет поражено какой-нибудь силою]: Тураев 1999: 80-81; Циркин 2000 [считалось, что змеи не умирают, а меняют кожу и возвращаются к новой жизни; {Санхунйатон жил в XII-XI вв. до н.э., его перевел Филон Библский (50-138 н.э., "Финикийская история" на греческом), фрагменты из текста Филона у Евсевия, 260-340 н.э.}]: 75; Месопотамия [представление о том, что змеи омолаживаются, сбрасывая старую кожу, зафиксировано в Месопотамии, Великой Греции, Аттике]: Krappe 1930: 256; Вавилония (первые 11 табличек аккадской поэмы) [царь Гильгамеш жесток с подданными; боги создают дикого человека Энкиду, чтобы тот победил Г.; Э. покидает зверей и идет к людям после того, как его обольстила блудница Шамхат; Г. и Э. борются и становятся друзьями, убивают стража кедрового леса Хумбабу; боги хотят наказать их, Э. умирает; Г. хочет понять тайну смерти; идет ущельем сквозь гряду окружающих мир гор<,&nbsp; уговорив человека-скорпиона его пропустить; посещает сад, где на деревьях растут самоцветы; живущая у моря Сидури указывает ему путь; Уршанаби переправляет его через воды смерти на остров, где живет бессмертный Ут-Напишти; тот рассказывает Г. историю потопа, помогает достать со дна моря цветок вечной молодости; пока Г. спал, змея украла цветок, возвращаясь в свою нору, сбросила кожу; Г. сокрушается, что добыл способность омолаживаться не себе (и всем людям), а змеям]: Дьяконов 1961: 7-82.
Австралия. Неизвестная группа; караджери; нунгабуррах [Месяц попросил людей перенести через реку его собак (т.е. змей); если они сделают это, то будут возрождаться после смерти подобно тому, как кора всплывает в воде; а если откажутся, то станут умирать как камень, брошенный в воду; ему пришлось перенести собак самому; теперь люди не возрождаются и убивают змей, но Месяц посылает других]: Waterman 1987, # 2870: 84;
Меланезия. Горные арапеш [1) Змея сняла кожу, пока Крыса была в лесу; Крыса понюхала кожу, вошла в воду и умерла; если бы Крыса сняла кожу, а Змея понюхала, люди жили бы вечно, а змеи умирали; 2) Змея уговорила Крысу первой прыгнуть в пропасть, Крыса разбилась, поэтому люди смертны; если бы первой прыгнула Змея, она бы не умерла и люди бы жили вечно; им лишь приходилось бы менять кожу]: Mead 1940, # 4: 362; маринд-аним [Яви умер, его успели похоронить; Арамемб принес отвар из волшебной травы, но было поздно; он вылил его в пасть змее; та сбросила кожу, с тех пор змеи не умирают; если бы снадобье дали Я., люди тоже не умирали бы, а сбрасывали кожу]: Вирц, Неверман 1981, # 11: 46-47; киваи [см. мотив H4; Sнdo был первый умерший; еще оставаясь в образе человека, попытался вылезти из кожи, чтобы поменять ее как змея; но его увидели дети, и с тех пор люди умирают]: Landtman 1927: 285; дугум дани [змея сказала, что после смерти и кремирования человек должен оживать; это называется öмоя кожа - твоя кожаǯ; маленькая певчая птичка возразила, что умершие должны оставаться мертвыми, а она, птичка, вымажется в знак траура глиной; первый человек Nakmatugi сказал, что не любит змей, поэтому птичка выиграла спор; у других групп дани птичка и змея бегут наперегонки; змея символизирует бессмертие, поскольку сбрасывает старую кожу]: Heider 1970: 144; дариби [как у дугум дани, змея и птичка]: Wagner 1967: 40 в Heider 1970: 144; кукукуку [змея вроде бы умерла; крыса в это поверила, тоже умерла, ее труп разложился; змея же сменила кожу и ожила; люди умирают как крыса, не дождавшаяся, пока змея оживет]: Fischer 1968, # 36: 394; Добу [Sinebomatu, жена СВ ветра взяла внучку, пошла купаться; пошла вниз по течению, сняла старую кожу, вернулся к внучке; та не признала в молодой женщине бабушку, заплакала; бабушка нашла сброшенную кожу, надела снова, люди больше не молодеют; пока кожа валялась, змеи, ящерицы, крабы, омары поели ее; теперь сбрасывают кожу и обновляются]: Fortune 1932: 186; тробрианцы [бабка с внучкой идут купаться; бабка отходит в сторону, снимает кожу, превращается в девушку; внучка не узнает ее, прогоняет; в гневе бабка обещает, что отныне молодые будут стариться и умирать; только живущие под землей "нижние существа", т.е. змеи, крабы, игуаны и ящерицы сохранили способность сбрасывать кожу и обновляться; это потому, что и люди раньше жили под землей; если бы они жили наверху, то кожу сбрасывали бы и молодели "верхние существа" - птицы, летучие лисицы и насекомые]: Malinowski 1926: 81-83; 1948: 104; байнинг (Новая Британия) [сперва были мужчина-Солнце и женщина-Луна; родили камни (они стали мужчинами) и птиц (стали женщинами); Солнце позвал тех, кто хочет жить вечно; пришли камни и змеи, люди не слушали; если бы пришли, меняли бы кожу, как змеи]: Bley 1914: 198; о-ва Батом (рядом с Новой Британией) [То Конкономианг велел двум юношам прийти с огнем в руках, обещал дать бессмертие; те не пришли; Т. сказал, что лишь души людей будут бессмертными, а ящерица, варан и змея станут сбрасывать кожу, жить вечно]: Эйитиро 1998: 30; п-ов Газель [То Карвуву жарил плоды хлебного дерева; То Кабинана велел ему поделиться с матерью; мать сменила кожу, То Карвуву сказал, что в старой она ему нравилась больше; нашел старую и надел на нее; То Кабинана сказал, что теперь только змеи будут менять кожу, а люди будут стареть и умирать; наступил на голову змее, расплющив ее, ибо это она взяла кожу]: Пермяков 1970, # 44: 120-121; о-ва Банкс [Iroul вернулась с реки молодой, сменив кожу; ее дочь (это мать героя Qat) не узнала ее, И. снова надела старую кожу; теперь кожу меняют змеи]: Fox, Drew 1915: 238; Амбрим (Новые Гебриды) [бог света Barkokol и бог тьмы Bugliam обсуждают судьбу сотворенного человека; первый хочет, чтобы с состарившихся людей снимали их сморщенную кожу как с угря и они возрождались бы как змеи; второй - чтобы умерших зарывали в землю; так и произошло]: Suas 1911: 907 в Dixon 1916: 118, в Fischer 1932: 242; канака [чтобы не стареть, человек пошел к луже, сменил кожу, как это делают раки; другой посоветовал надеть кожу назад, ведь не известно, может быть в новой он станет больным или старым; этот второй, чтоб разрыхлить землю, лишь слегка проводил рогатиной по земле; первый сказал, что он станет ленивым, посоветовал копать, прилагая усилия]: Leenhardt 1932: 448.
Полинезия. Самоа [боги собрались решать судьбу человека; кто-то предложил, чтобы человек сбрасывал старую кожу как моллюск и делался опять молодым; бог Palsy предложил, чтобы моллюски сбрасывали кожу и обновлялись, а люди нет; в это время начался дождь, все побежали в укрытие и быстро приняли предложение П.]: Frazer, p.68 в Wassen 1933: 130; Туамоту: Beckwith 1970: 234 [Ataraga видит, как Huahega купается, берет ее в жены, их сын Maui-tikitiki ловит солнце в силок; признан отцом; убивает Mahuika; выуживает Tahiti и Малый Таити; уводит Hina от угря Tuna; Т. посылает наводнение, М. останавливает воду, выставив свой фалл; убивает Т., из головы Т. вырастает первая кокосовая пальма; Peka уносит Хину; М. в образе золотого фазана прилетает к П.; мать П. предупреждает не брать птицу к себе, но П. берет; М. отрезает ему голову, возвращается с Хиной; превращает в собаку любовника Хины Ri; друг того идет мстить, тоже превращен в собаку; М. видит, что волосы его матери Huahega поседели; решает поменяться желудками с морским слизняком Rori, тогда бы люди не умирали; в это время братья М. поднимают крик, М. отрыгивает желудок, люди остаются смертными], 234-235 (Anaa) [Maui-tikitiki - пятый сын Ataranga и Huahega (дочери хозяина огня Mahuike); добивается признания отца, соревнуется с Mahuike и убивает его, ловит Солнце в силок из волос с головы своей матери Huahega; с помощью братьев выуживает из моря страну Havaiki; женится на дочери Tiki; она жена Tuna, Мауи убивает Tuna, из его головы вырастает кокосовая пальма; Peka-nui (Великая Летучая Мышь) уносит Хину; Мауи превращается в бекаса, убивает Peka, возвращает жену; заболевает; ему советуют забраться в панцирь краба Tupa, чтобы сменить кожу и продолжать жить подобно крабу; для этого он должен проглотить внутренности Rori-tau; в этот момент входят братья Мауи, он отрыгает внутренности]; Гавайи [данные Kepelino; человек был подобен крабу: жил в кожуре, пока та не делалась твердой и желтой, старел; затем снова молодел, и так многократно]: Beckwith 1970: 236.
0Северо-Восток Индии. Моклум [люди и животные не умирали; Rang дал смерть Петуху, велел принести ее людям; Петух отдал смерть Змее, она умерла; Удаву это не понравилось, он передал смерть людям; с тех пор люди умирают, а змеи меняют кожу]: Elwin 1958a, # 11: 293; Нагаленд (этнос не указ.) [люди и животные меняли кожу, омолаживались; Жаба и Ящерица договорились, что только два существа, которые внезапно придут им на ум, будут менять кожу; Ящерица сказала, что змея и ящерица, Жаба, что человек и жаба; но Жаба замешкалась и проиграла; теперь только змеи и ящерицы меняют кожу и омолаживаются]: Tales of Nagaland, Manipur, Tripura, Mizaram by B.K. Borgohain, P.C. Roy Chaudhury, 1975 в Кудинова, Кудинов 1995: 89; лушеи (Kumi) [Бог сделал из глины мужчину и женщину, недоделав лег спать, в это время змея сожрала фигуры; так случилось несколько раз, змея до сих пор уносит людей, когда те умирают; Бог вылепил собаку, она отогнала змею, поэтому собаки воют, когда человек умирает]: Shakespear 1909: 399.
Индокитай. Тхаи (Вьетнам) [люди меняли кожу, как сейчас змеи, и жили долго; но не имели потомства и захотели все изменить; стали уничтожать лягушек и змей, те возопили к Then, тот открыл семь дорог солнечных лучей, закрыл десять дорог дождя; все сгорело; выжили Lang Ai Lang и Nhi; продолжали убивать змей и т.п., T. послал потоп, все погибли; затем еще несколько циклов; посланные T. новые предки линиджей населили землю; поставили 8 латунных столбов поддерживать небо]: Dang Nghiem Van 1993: 324-326; черные таи Лаоса [люди меняли кожу как змеи, причем размножались подобным образом (кожа превращалась в нового человека); людей стало слишком много, небесный бог Thйn послал дождь, потоп; в одной тыкве спаслась девушка Kap, в другой мальчик Kй; уговорили Т. не убивать их, т.к. они станут выращивать рис; после потопа дух (тот же Т.?) сказал, что в старости люди будут обновляться, а змеи умирать (по-тайски игра слов); змея пригрозила его укусить, тот сказал наоборот; Кап и Кэ породили людей]: Bourlet 1907: 921-922; вьеты [Нгок хоанг хотел, чтобы умиравшие люди сбрасывали кожу и оживали, а змеи - нет; отправил с неба посланца осуществить этот замысел, но тот рассказал о нем змеям; змеи заставили его согласиться сказать наоборот; теперь змеи сбрасывают кожу и молодеют; провинившийся посланец был изнан на землю, превращен в навозного жука]: Кнорозова 2000: 28 (тот же текст в Фрэзер 1985: 47; Frazer 1913: 69-70).
0Южная Азия. Индуизм [наги похитили мать Гаруды, потребовали в качестве выкупа напиток бессмертия амриту; Г. полетел к богам, съев по дороге слона и огромную черепаху; разметал в стороны охранявших амриту богов и подлетел к чаше; взять ее мешало вращающееся колесо, усаженное клинками; Г. превратился в птичку, проскользнул между клинков, унес чашу; сторожившим ее двум драконам бросил в глаза песок; Индра догнал Г., тот обещал ему вернуть амриту, нагов обмануть; пока те совершали омовение, готовясь выпить напиток, Г. забрал чашу назад; змеи получили бессмертие, когда лизали траву, на которой стояла чаша, с тех пор их языки раздвоились]; дханвар [раньше посланец Смерти уносил не души, а кожи людей; однажды влюбился в дочь змеи; по просьбе ее дяди, попросил Хозяина Мертвых, чтобы у змей забирали кожи и они жили дальше, а люди бы умирали; так и произошло]: Elwin 1949, # 8: 417; байга [Байга и Байгин - пара прародителей; сперва люди не умирали; Бхагаван послал на Байгу зуд; тот стал чесаться, разодрал кожу в лохмотья, но не мог дотянуться до места на спине; взял для этого палку, Бхагаван превратил ее в змею, Байга был укушен, умер; так появилась смерть; его сыновья стали варить труп, чтобы съесть; Бхагаван не велел этого делать, лишь один сын съел кусочек, от него пошли шаманы; варево вылили в реку; ниже по течению его попробовали три женщины, стали колдуньями]: Elwin 1949: 329; бонго [люди не умирали, Mahaprabhu испугался, что земля переполнится, попросил владыку мертвых Goigecko что-то сделать; тот отправил посланника, затем тигра, но люди обоих убили; тогда из волос Sita-Mahalakshmi сделал змею, она укусила ребенка, тот умер; так появилась смерть; мать ребенка убила, зажарила, съела змею, стала колдуньей]: Elwin 1949, # 7: 416-417; 1950: 201.
Индонезия. Ниас: Chatelin 1881 [творя землю, божественный персонаж растянул ее и придал ей форму после чего много дней держал пост; затем получил девять тарелок с разными видами пищи; он стал есть спелый банан, а не раков, поэтому люди подвержены быстрому тлению как банан; змея съела выброшенных раков и бессмертна]: 114 в Dixon 1916: 182; Sundermann 1884 [Lamonia спустился на землю, должен был месяц держать пост; не смог, вернулся на небо; Si uto gaй также не смог, причем из всех видов пищи выбрал бананы; если бы съел речных раков, люди бы меняли кожу как раки и обновлялись]: 451 в Fischer 1832: 223; ментавай: Kruyt 1923: 148-149 в Fischer 1932 [дух с неба предупредил людей, что те сперва должны есть ямс с креветками, а затем бананы с курятиной; тогда они будут менять кожу и обновляться, подобно креветкам, пускать ползучие побеги как ямс; люди сделали наоборот, поэтому смертны как банан, у которого старый ствол принеся плоды отмирает]: 225; Schefold 1988 [шаман Pageta Sabbau предложил людям на выбор бананы с рыбой либо ямс с креветками; те выбрали первое; PS сказал, что теперь люди будут умирает навсегда как бананы и рыба; выбрав второе, они меняли бы кожу и молодели как креветки и пускали новые побеги как разрезанные на куски клубни ямса]: 73-75; дусун (Северное Борнео): Dixon 1916 [(по Evans 1913: 478); все создав, Kenharingan объявил, что те, кто будут сменять кожу, станут бессмертными; это услышала лишь змея, обещала менять кожу; теперь змеи не умирают, если только человек не убивает их; дусун не услышали К., иначе тоже меняли бы кожу]: 182; Evans 1913 [Kenharingan предложил всем рисовой муки; спросил, кто будет менять кожу; Змея лишь делала вид, что ест, ответила, что она; у остальных рот был забит мукой, они промолчали; с тех пор змеи не умирают, если не убиты людьми]: 426; Williams 1961 [вылепив землю и человека, Создатель спросил человека, змею и ящерицу, кто из них станет в старости сбрасывать кожу; ящерица и змея тут же ответили, а человек промолчал, ибо рот его был забит рисовой мукой; теперь люди смертны]: 69; восточные тораджа [Создатель провозглашает, что все, кто хочет менять кожу и жить вечно, должны явиться к нему; злой дух женщина Lise стала в это время так громко дробить кукурузу, что люди не услышали этих слов; змеи же, сверчки и прочие насекомые услышали, пришли и с тех пор обновляются]: Adriani, Kruyt 1951, # 7: 12; балантак [первых мужчину и женщину спустили с неба на ротанге в ящике или сосуде на возвышавшуюся среди вод гору; мужчина забрался по ротангу назад, получил все необходимое для жизни людей; вернувшись, обрезал ротанг; люди не умирали, но меняли кожу, их стало много, они похищали жен, бог послал потоп; ковчег со спасшимися всплыл до неба; Pilogot mola предложил им креветок, они отказались; согласились есть бананы; поэтому люди больше не меняют кожу, как креветки, но умирают]: Kruyt 1932: 331-334 в Fischer 1932: 214-215; Восточный Тимор [Лягушка: люди будут умирать, как я; Змея: люди будут бессмертны как я, станут сбрасывать кожу; решили, что осуществится желание того, кто первым доберется до противоположного берега ручья; Лягушка прыгнула, оказалась первой; если бы первой была Змея, люди бы не умирали]: Anonimo 1955a: 38.
Балканы. Древняя Греция. 1) Первой от укуса змеи умерла Эвридика, жена певца Орфея. О. спустился за ней в Аид. Плутон разрешил ей вернуться вслед за О., но запретил тому оборачиваться, пока они не достигнут земли. О. обернулся, Э. исчезла. О. перестал интересоваться женщинами, и его растерзали за это вакханки - спутницы Диониса. 2) Первый сын троянского царя Приама Эсак женился на Астеропе, дочери реки Кебрена. Та умерла от укуса змеи. Эсак тосковал и был превращен в птицу, живущую у воды. 3) Прорицатель Мопс умер в Ливии от укуса змеи. Он имел там свое святилище и оракул (Миф.2:176). 4) Орест (убивший свою мать Клитемнестру, мстя за смерть отца, царя Микен Агамемнона) был оправдан судом в Афинах. Он умер от укуса змеи в Аркадии. Его останки хранились в городе Тегея и в 6 в. до н.э. были перенесены в Спарту (Миф.2:261); Древняя Греция: Тураев 1999 [(комм. к рассказу о бессмертии змей у Филона Библского); вероятно, имеется в виду то же, что у Гораполлона (Hierogl. I, 2): "Каждый год, отлагая старость, оно {змея} снимает кожу подобно тому, как в мире обновляется годовое время, совершив перемену"]: 115; Элиан, 9, 16 [Когда змея сбрасывает старость {старую кожу} (а делает она это в начале весны), тогда же она избавляется и от пелены на глазах и от притупившегося зрения, как бы от öстаростиǯ глаз, и она обостряет зрение, трясь глазами об укроп, и так излечивается от этого недуга. Змея также плохо видит после того, как пряталась в глубокой и темной норе всю зиму. Но и в этом случае тепло укропа очищает зрение животного, ослабшее от холода, и придает ему еще большую остроту].
Туркестан. Казахи [Коркут - первый шаман, изобретатель струнного инструмента кобыз; в генеалогических преданиях - проживший 300 лет патриарх; стал видеть повторяющийся сон, будто он умирает; решив, что смерть ждет его на земле, разостлал на поверхности Сырдарьи одеяло, стал играть на кобызе; когда заснул, смерть в образе ядовитой змеи ужалила его]: Басилов 1982: 5; Сидельников 1958(1): 237-239.
(Ср. Южная Сибирь. Буряты [человек линяет, как змея, но не замечает этого; если змея находит потерянную отлинявшую кожу, то радуется и берет ее себе]: Хангалов 1960, # 51: 57).
Амур-Сахалин. Нанайцы [см. мотив A2; три человека Шанвай, Шанкоа, Шанка сделали мужчину Кадо и женщину Джулчу, деву Мамилжи; народ размножился; М. решила, что людей слишком много, умерла, чтобы показать им путь в загробный мир; бурундук, тумна (?), змея зимой спят, не умирают; остальные смертны]: Laufer 1899: 749-750 в Окладников 1968: 163-164.
Япония. О-ва Мияко: Невский 1996: 269-270 [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, веля отныне стоять на луне с кадкой в руках], 271 [в ночь на праздник сицы человек облился молодильной водой раньше змеи, омолодился; на следующий год уступил змее, облился после нее; змея омолодилась, человек с тех пор не омолаживается; люди молодели, сбрасывая кожу, подобно змеям; вар.: человек вымыл только руки и ноги, поэтому ногти отрастают]; айну [огромная змея превращается в женщину; мужчина отвергает ее любовь; она велит ему жить тысячу лет; через каждые сто лет он сбрасывает кожу, волосы, зубы, превращаясь в ребенка; один человек убил эту змею; из трупа возникли осы и жгучие муравьи]: Batchelor 1927: 146.
Побережье-Плато. Кламат.
Средний Запад. Северные солто [Гремучая Змея и Рогатый Змей кусают двух сыновей двух вождей; укушенный Рогатым Змеем умирает (первая смерть); отец видит на могиле Радужного, затем Рогатого Змея; хватает его за рога; тот учит его ритуалам; вскоре у него рождается новый сын]: Skinner 1911: 157-159.
Юго-Восток. Чироки: Mooney 1900, прим. 5: 436 [создатели хотели сделать человека бессмертным; Солнце, глядя на землю, решил, что людей слишком много и они должны умирать; дочь Солнца укусила змея, она умерла; Солнце согласился, что люди должны жить вечно, дал людям ящик принести в нем душу своей дочери, по дороге не открывать; те открыли, душа исчезла, люди остались смертными], 436-437 [вскоре после творения членов одной семьи укусила змея, они умерли; поэтому все люди обречены на смерть и страдания], 437 [вскоре после творения молодая женщина умерла от укуса змеи; людям было сказано, что если они вернут ее душу, то и другие избегут смерти; несколько юношей пришли к мертвым, схватили танцующую женщину, поместили в ящик; на обратном пути та просила ее выпустить; они приткрыли крышку, душа улетела].
Калифорния. Кусает юношу или девушку (ребенка Койота, если не иначе). См. мотив H1 (яна; патвин; помо [сына Жаворонка; дочь Вождя]; мивок; нисенан; майду).
Большой Юго-Запад. Люди обижают беззащитную гремучую змею; Создатель дает ей ядовитые зубы; она кусает человека (первый умерший?). Кауилья: Hooper 1920: 322; купеньо: Strong 1929: 269; пима [Гремучая Змея была беззащитной, Кролик часто царапал ее; Старший Брать согласился дать ей яд; она укусила Кролика, он умер; это первая в мире смерть; чтобы Койот не съел труп, тело Кролика решили сжечь; за огнем для погребального костра Койота услали к Солнцу, а в это время Муха сделала огневое сверло; увидев огонь, Койот вернулся, перепрыгнул через круг обступивших костер, схватил сердце Кролика; обжег себе рот, он теперь черный]: Russel 1908: 215-217 (перепеч. в Judson 1994: 175-177).
Мезоамерика. Лакандоны [кусает двоих мужчин]: Boremanse 1986: 64-65.
Гондурас - Панама. Хикаке [укушенный змеей человек, несмотря на запрет, спит с женой, умирает]: Chapman 1982, # 12: 75-76; пая [старший брат зол и опасен; младший достает лобковый волос племянницы, превращает его в змею, та кусает старшего брата; он просит, чтобы его зарыли по пояс; племянница оставляет над землей лишь мизинец; когда зарытый шевелится, земля дрожит]: Flores 1989: 49-50, 81-82; брибри: Bozzoli de Wille 1977: 176-177 [сестра беременна от брата; умирает от укуса змеи; это первая смерть], 189 [т.к. брат совокупился с сестрой, змея кусает и пожирает ее; Бог убивает змею, чтобы та не уничтожила всех людей]; суму [{змеи упомянуты косвенно - "все, кто меняет кожу"}; девушка забеременела от Молнии, была унесена мужем на небо; попросила его послать их сына на землю предупредить о потопе; мальчик окликнул деда с дерева, сказав pikwa; велел сделать долбленку; когда воды сошли, предупредил не спать, когда приплывет долбленка с дарами неба; исчез, а птица, кричащая с тех пор pikwa, ночью издала свой крик; люди спали; проснулись европейский мальчик, получивший деньги и умение их использовать, и черный, получивший парусные лодки и ставший предком карибов {карифуна}; услышали также все животные, переодически сбрасывающие старую кожу {и обновляющиеся}; когда проснулся суму, он получил лишь кору делать тапу и шест, управлять долбленкой]: Viner 1928, # 2: 167-169.
Северные Анды. Эмбера; юпа.
Льяносы. Сикуани; гуаяберо: Schindler 1977a: 221-222 [вначале везде вода; Вамек поджигает воск, он растекается по воде, образуется земля; В. делает растения и животных; Ламан ленив; В. посылает его за водой; он видит отражение двух сидящих на ветке женщин; они плюнули, он привел их домой; им нравится В., они ушли к нему; В. играет с женами в мяч; Л. приносит попугая-змею, та принимает облик мяча; В. укушен в затылок; через три дня оживает; его бабка недовольна, отказалась согреть воды сполоснуть ему рот; В. уходит на небо, за ним туда его бабка; Л. уходит под землю вместе с духами ойню], 222-223 [теща отказывается принять назад зятя, который умер от укуса змеи и воскрес].
Южная Венесуэла. Санема; яномами.
Устье Ориноко. Варрау.
Гвиана. Таманак; локоно; каринья Гайаны; калинья; апараи; кашуяна; арикена; хишкарьяна [сверчок, а не люди слышит обещание бессмертия]: Derbyshire 1965: 27; кашуяна [люди сделаны из мягкого, змеи из твердого дерева]: Frikel 1970: 14-15, 17.
Западная Амазония. Секоя; майхуна; шуар; уфайна; летуама; барасана; тукано; Ваупес; тукуна; ягуа: Chaumeil 1983 [змеи, деревья, но не люди проходят испытание огнем бессмертия]: 90; Powlison 1993 [Солнце велит людям пройти через особый огонь и стать бессмертными; но прошли только змеи, деревья и прочие существа, который периодически обновляются; еще прошла какая-то старуха], # 13: 47; карихона [герои не могут оживить отца, так как змея крадет его череп]: Schindler 1979, # 1: 37.
Боливия-Гуапоре. Тупари [сына героя укусила змея; он ночью приходит из царства смерти, будит родителей; брат отца проснулся и велел ему больше не приходить]: Caspar 1975: 191: 191.
Центральная Амазония. Мауэ; Средняя Амазонка; катавиши.
Восточная Амазония. Шипая; тенетехара; шипая [индейцы проспали прибытие персонажа, который собирался говорить с ними; его приветствовали христиане (=змеи); поэтому индейцы не понимают языка белых (&lt;смертны)]: Nimuendaju 1921-1922: 386.
Центральные Анды. Уанка.
Монтанья. Амауака; кашинауа; амуэша [(Yompor A'penerr (Наш Отец Млечный Путь) хотел взять людей с собой на небо, но те отказались отпустить хотя бы одного ребенка; вместо индейцев Бога слушаются европейцы {&lt;змеи; текст христианизирован}]: Santos Granero 1991, # 4: 68; 1992: 116-117.
Южная Амазония. Каяби; намбиквара; трумаи; камаюра; куикуру [индейцы отвечают на зов деревьев, европейцы (&lt;змеи) отвечают на зов камня]: VB 1973: 211; 148; иранше [небесные духи воскрешают змею, люди не могут воскресить девушку]: HP 1985, # 17: 97; бороро [юноша Kuiйje Kъri купается, оставив свою каменную вставку в губу на берегу реки; девушке Merirуdo он нравится, она тайком подбирает украшение, прячет под поясом, зачинает ребенка, скрывает от остальных, кто отец; чтобы выяснить это, мужчины решают соревноваться в стрельбе в воздух, надеясь, что мальчик подберет стрелу отца; так и случилось; другие мужчины желают посрамить KK, предлагают 1) достать перья ястреба и орла, 2) зуб пумы и ягуара (он превращает листья в перья, валежник с грибами на нем в пуму и ягуара), 3) вырастить кукурузу (он выращивает огромные початки); бабка юноши каждый раз учит, как ему поступить; M. укусила змея, она умерла; во время поминальных обрядов вошедший человек споткнулся; некоторые засмеялись, другие улыбнулись, некоторые продолжали плакать; об этом напоминает раскраска лица под глазами у членов отдельных родовых групп бороро-птиц (в мифах люди синонимичны птицам); так вертикальные полосы под глазами - следы слез; человек из рода птицы Нno придумал песни, которые с тех пор исполняют на похоронах]: WS 1983, # 48: 102-105.
Арагуая. Каража [деревья, животные, рыбы, но не люди слышат указания, как стать бессмертными (суть указаний не известна)]: Aytai 1979 [см. мотив D7; Иолони ловит стервятника - хозяина солнца, чтобы сделать дни длиннее; жена И. велит ему спросит о секрете бессмертия небожителей; хозяин солнца кричит ответ, улетая; его слышат некоторые животные (змеи?), деревья, теперь сбрасывающие старую кору; люди не слышат, остаются смертными]: 10-11; Krause 1911: 345.
Чако. Матако.
Мотив: H 06A. Люди и деревья.3.
Описание мотива: Смертные люди противопоставлены растениям, регулярно сбрасывающим кору, расцветающим весной после зимнего сна либо размножающимся вегетативно. См. мотив H4.
Резюме текстов: Восточная Африка - Судан. Аколи [Lubanga велел людям быть вечными как трава (вырастающая опять после степного пожара), как горы и камни; но теперь из-за курительной трубки Хамелеона люди умирают; Л. дал зато людям способность к деторождению, горы же не рожают и не умирают]: Abrahamsson 1951: 71.
Индонезия. Ментавай [шаман Pageta Sabbau предложил людям на выбор бананы с рыбой либо ямс с креветками; те выбрали первое; PS сказал, что теперь люди будут умирает навсегда как бананы и рыба; выбрав второе, они меняли бы кожу и молодели как креветки и пускали новые побеги как разрезанные на куски клубни ямса]: Schefold 1988: 73-75.
Тайвань, Филиппины. Атаял.
Побережье - Плато. Васко [жена Койота умерла; Орел ведет его на речной остров; когда большая лягушка глотает луну, мертвые встают заниматься любовью; Койот убивает лягушку, натягивает ее кожу; мертвые подозревают, что он не лягушка, т.к. она хуже прыгает; Койот неожиданно выпускает луну, Орел хватает мертвых, пихает в короб; уже у дома слышит голоса из короба, открывает его, души улетают; остается один калека; если бы довез, люди бы возрождались весной как деревья]: Spier, Sapir 1930: 277-278.
Южная Венесуэла. Санема; яномам.
Западная Амазония. Секоя; майхуна.
СЗ Амазония. Карихона; ягуа.
Центральная Амазония. Средняя Амазонка; катавиши.
Восточная Амазония. Шипая; урубу.
Монтанья. Ашанинка; амауака; кашинауа.
Арагвая. Каража.
Чако. Айорео.
Мотив: H 06B. Элексир бессмертия пролит на растения.
Описание мотива: Эликсир бессмертия, предназначенный для людей, случайно попадает не на них, а на растения, которые делаются вечнозелеными, способными к регенерации или плодоносящими.
Резюме текстов: Крачи, Либерия, Палау, нгаджу, талыши, азербайджанцы, персы, таджики, волжские татары, казахи, алтайцы, тофалары, буряты, монголы, удегейцы.
Западная Африка. Крачи [Wulbari послал собаку отнести людям, которых убивал Toucan ("убийца людей"), эликсир жизни; та нашла кость, стала грызть, эликсир отложила в сторону; коза проходила мимо, взяла эликсир, вылила на своих людей - траву; поэтому люди умирают навсегда, а трава каждый год возрождается]: Abrahamsson 1951: 6; Либерия [люди посылают Кота к колдуну за эликсиром бессмертия; на обратном пути тот кладет полученное на пень, купается в реке, забывает о поручении; его посылают найти пропажу, но эликсир уже впитался в пень; поэтому срубленное дерево вновь вырастает из пня, люди же умирают безвозвратно]: Bundy 1919, # 3: 408.
Микронезия. Палау [люди убили одного из восьми богов; другие семь решили уничтожить людей потопом, сохранив жизнь доброй женщине Milathk; велели ей сделать плот, привязать его лианой к дереву; привязь оказалась короткой, М. утонула; старший из богов послал за водой бессмертия; Tariit (птичка водяной пастушок, Rallus pectoralis), подстроил так, что дерево Hibiscus populneus незаметно проткнуло сучком сосуд из листа таро, в котором находилась вода; женщина лишилась бессмертия, а гибискус становится живучим, любая ветка, если ее посадить, вырастает; оживленная, хотя и не бессмертная, М. породила людей]: Kubary, vol.1: 53-55 в Frazer 1924: 259-260.
Индонезия. Нгаджу [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. - категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, Sangsang Tempon Tellon]: Schдrer 1966: 68-71.
Кавказ - Малая Азия. Талыши [Александр пошел на восток искать вечную воду; стонущий старик сказал, что выпил воды, телом состарился, теперь не может умереть; А. вылил воду, старик пропал, это был архангел Гавриил, посланный богом помешать сделаться человеку бессмертным; капли воды попали на ель и можжевельник, теперь они вечно зелены]: Багрий 1930(3): 24-26; азербайджанцы [сказка полностью совпадает с преданием о живой воде в "Искандер-наме" Низами (Баку, 1940: 369-376)]: комм. к Потанин 1972: 317; (ср. армяне [ель велит Христу отойти, чтобы он не пострадал от ее запаха; Х. благословляет ель, велит быть вечнозеленой]: Ганаланян 1979, # 234: 102).
Иран - Средняя Азия. Персы [Искандер Зулкарнайн узнал, что на горе Каф в пещере Мрак есть живая вода; идти туда 70 лет; он взял с собой пятнадцатилетних юношей; один, вопреки запрету, взял отца, положив в сундук с сушеной рыбой и соломой; у входа в пещеру отец посоветовал бросить солому, лошади увидели ее во мраке, вошли; выйдя из другого конца пещеры, отец посоветовал бросить в источники рыб; в одном сушеная ожила, там живая вода; И. наградил отца и сына; по пути назад Еж сказал И., что он напился живой воды, стал жить вечно, но превратился в ежа; И. вылил воду на корни цитрусовых, пальм, сосен и елей; теперь они всегда зелены]: Османов 1987: 233-234; таджики (северный Таджикистан, повсеместно) [Худованд дал ворону воды из колодца Зумзум/Замзам в районе Мекки, чтобы тот доставил ее человеку и человек стал бы жить тысячу лет; ворон каркнул, выронил изо рта воду, капли упали на можжевельник, с тех пор он вечнозеленый, растет тысячу лет]: Р.Р. Рахимов, личн. сообщ., 2005; узбеки [в старости Искандер Двурогий велит принести его к источнику воды бессмертия; старик говорит ему, что 3000 лет назад тоже завоевал мир, напился живой воды, а вскоре был свергнут; теперь его все считают убийцей; И. не стал пить воду, пролил на три карагача; они до сих пор зеленые]: Рогов 1980: 223-224.
Волга-Пермь. Татары [много людей умирает, джигит идет за живой водой; пленница во дворце царя дивов показывает ему источник воды, дает зеркало и брусок; див гонится следом, джигит бросает зеркало, оно становится морем, брусок - горами; див и джигит сражаются, див саблей разбивает сосуд, живая вода выливается на корни елей, с тех пор хвойные деревья вечно зелены]: <A href="http://www.alabuga.ru/City/History/TatarMyths/earth.htm"http://www.alabuga.ru/City/History/TatarMyths/earth.htm</A
Туркестан. Казахи [в стране Гарун аль Рашида был обычай убивать стариков; отец говорит сыну, что и его казнят; Г. ищет вечную воду, спасшийся старик говорит, что надо капать в безводной степи; сын приносит воду и камни, ставшие золотом; Алимбет-хан говорит, что выпил воды и 1000 лет не может умереть; Г. решает не пить; (далее текст испорчен, отрывочен; есть слова сосны, дерево, арча)]: Потанин 1972, # 8: 99-100.
Южная Сибирь. Алтайцы: Анохин 1924 [Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: 18; Никифоров 1915: 241 [Ульген через Ворона взял с неба души для человечества, но увидев, что Ерлик уже успел вдохнуть в тело человека свою душу, рассеял öдуши бессмертияǯ по хвойным лесам и мхам], 243 [охотник увидел кедр, с вершины которого в каменный ящик бежала вода; положил в нее сушеную рыбу, она стала плавать]; тофалары [человек встретил людей с конскими копытами; они закололи свою дочь, чтобы его накормить; он ускакал на лошади; они погнались, вооруженные железными крюками; отстали, когда он перескочил через болото; человек пришел к людям, которые ездят верхом на зайцах; соболь убил одного из них; человек убил соболя; за это те люди обещали ему живой (вечной) воды; человек вернулся домой, велел женщинам готовиться к встрече вечных людей; увидев едущих верхом на зайцах, женщины стали смеяться; вечные люди не дали воды, а выплеснули на кедр, ель, сосну; эти деревья стали вечнозелеными; люди смертны, потому что те женщины рассмеялись]: Катанов 1891: 89-90; Рассадин 1996, # 39 [то же, что у Катанова]: 95-96; буряты [Ворон пьет вечную черную воду и потому долговечен; Бог послал его отнести ее человеку; тот по дороге сел на сосну; Филин напугал его криком, он пролил воду; с тех пор сосна вечнозеленая; из источника надо брать воду утром, прежде чем ворон успеет напиться; он прилетает рано и получает бессмертие]: Потанин 1883, # 43г: 210-211; монголы: Беннингсен 1975 (г. Дзаин Хурэ. Сэдэ) [Ласточка достала несколько капель живой воды, несла во рту окропить людей и дать им бессмертие; Оса укусила ее, Ласточка выронила воду, капли упали на сосну, кедр и бруснику, теперь они всегда зелены; Ласточка откусила Осе язык, теперь та не поет, а жужжит]: 21 (пересказ со ссылкой на еще один монгольский источник в Лндон 1989: 56); Лндон 1989 [боги и асуры вспенили молочный океан, оттуда появились солнце, луна, кувшин нектара; асуры унесли нектар, Хормуста и Вишну его украли у них; владыка асуров Раху превратился в одного из богов, занял место среди небожителей; когда ему поднесли нектар, бог луны узнал его, Вишну отсек ему голову; из капель крови появился чеснок, из нектара можжевельник; этиологическая концовка характерна именно для монгольского текста (видимо, отсутствует в индийских и тибетских версиях)]: 54-56; Потанин 1881, # 25в [В древности была одна вода: земли не было. С неба спустился один лама и начал мешать океан своей палкой̊ От того мешания из середины океана сгустился шар земли: от дальнейшего мешанья земля отвердела в виде четырехугольника. После того на ту землю спустилось два лебедя: лама сделал из ногтя самки женщину, из ноги самца мужчину. В древности был лама (рассказчик думал, что тот самый, что мешал палкой океан). Он создал всех животных и птиц, в том числе и ворону. Почерпнув прекрасной воды в чашку, он подал вороне и сказал: öПоложи этой воды по капле на голову каждого человека, чтобы они были бессмертныǯ. Ворона полетела и села в одном месте на кедр. Каркнула - драгоценная чашка выпала из рта вода пролилась: на том месте выросли три растения, вечно зеленые, вечно свежие, не умирающие: кош, кедр, дзергене и арца, можжевельник̊.Ворона возвратилась к ламе. Он спросил ее: öГде вода?ǯ. - öПролилаǯ. Тогда лама сказал вороне: Ну, пусть тебе будет за это имя Хара-кире (Черная ворона): не будет тебе другой снеди, кроме глаз умерших людей]: 166-167; 1883, # 43в [Бурхын-Бакши дал Вороне приготовленный им напиток бессмертия арашан, велел вылить на голову человека; та села на ель, стала ждать человека; Филин напугал ее криком, она пролила арашан; с тех пор ель вечнозеленая]: 210.
Амур-Сахалин. Удэгейцы: Арсеньев 1995(2) [человек решил пойти до края земли и неба; обогнал летящих рябчика, черного рябчика, убил их; велел лыжам лететь как пуля; увидел, что небо бьется о землю; когда поднимается, делается светлее и тише, когда опускается - делается темно, ветер усиливается; каменный получеловек-полузверь хочет его убить, он поражает его стрелой; вытаскивая стрелу, ломает себе колено; просит Ворона слетать к нему домой за лекарством; возвращаясь, Ворон садится на кедр, дуб и пр.; в результате появляются орешки, желуди, голубика и все другие ягоды и плоды; человек выздоравливает, обещает Ворону, что его не будут убивать, что он всегда найдет себе мясо; возвращается с женой; их третий ребенок Манги три года ждет в утробе, пока отец скажет, что земля готова; рождается чуть раньше времени, поэтому на севере земля не устроена, там зима; М. уходит туда]: 169-172 (перепеч. в Лебедева и др. 1998, # 105: 471-473); Nikolaeva 2003, # 4 [мальчик быстро, надевает одежду старика-отца, идет на лыжах убить его врага; убивает стрелой Железную Птицу, заметив отверстие у нее на шее; вынимая стрелу, случайно ранит себя в колено; последовательно просит животных и птиц принести лекарство от родителей; Мышь, Лиса, Ворона отвечают, что лучше съедят его, когда он умрет; Ворон летит, получает лекарство, рассыпает над кедрами, остальное приносит юноше; тот выздоравливает, женится; дома родителей нет, но выросли две осины; юноша велит жене не рубить и не резать их; она пробует сделать надрез ножом; по возвращении юноша видит, что у его отца перевязана голова; жена объясняет, что порезала ненамеренно]: 28-29.
Мотив: H 07. Человек-смерть.
Описание мотива: Смерть или Старость - особый антропоморфный персонаж, предающий смерти, но не являющийся хозяином мертвых.
Резюме текстов: Луба, яка, мбунду, рунди, матумби, кереве, ганда, баньоро, ньямвези, темне, дан, крачи, ашанти, тив (Munci), джукун, нейо, нзема, эве, фон, бамун, Либерия, гагу, лоби, хауса, нгамбайе, манжа, амхара, испанцы, итальянцы, этруски, ирландцы, фламандцы, французы, бретонцы, немцы, австрийцы, фризы, чехи, палестинцы и другие арабы Передней Азии и Аравийского п-ва, сирийцы, финикийцы, Угарит, шумеры, о-ва Банкс, бугун, Махабхарата, дханвар, срэ, семанги, словенцы, венгры, болгары, греки, Древняя Греция, поляки, украинцы, белорусы, русские, абхазы, адыги, осетины, ингуши, аварцы, даргинцы, грузины, курды, пуштуны, Эдда, саамы, латыши, литовцы, карелы, финны, ливы, эстонцы, чуваши, удмурты, (арикара), навахо, варрау, тукуна, шипая.
Бантуязычная Африка. Луба [Жизнь и Смерть бродили по дорогам в плетеных одеждах из трав; создатель Калумбу велел козе и собаке Жизнь пропустить, Смерть задержать; первой пошла караулить собака, заснула, Смерть прошла; на следующий день сторожила коза, поймала прохожего, им оказалась Жизнь; теперь Смерть ходит по дорогам, а задержанная козой Жизнь не может спасать от нее людей]: Abrahamsson 1951: 38-39; Котляр 1975: 63; рунди: Parrinder 1967 [Бог со своими охотничьими собаками преследовал Смерть; тот попросил женщину его спрятать, бросился ей в рот; женщина начала отрицать, что видела Смерть; Бог сказал, что теперь она и ее потомки умрут]: 54; Zuure 1926 [человек пошел покупать быка; Rufu (Смерть) продал ему быка; предупредил, что если тот съест быка, он съест его и его семью; человек убил быка; Р. пришел на шестой день как обещал, человек убежал; верховный бог Immвna позволил Р. убивать с его разрешения]: 754; матумби [у Кинту пропала корова; поднявшись по радуге, он пришел на небо ее искать; бог Гулу велел ему 1) принести кусочек небесной скалы; в скалу ударила молния, отколола кусок; 2) опознать свою корову в стаде; муха сперва жужжала у уха К., затем подлетела к корове; К. получил корову и дочь Г. Намби; ее брат Валумбе предупредил ее не возвращаться на небо, иначе он убьет ее детей; Н. забыла корм для любимой птички, вернулась по радуге; В. не догнал Н. на земле, скрылся под землей; с тех пор временами выходит, убивает потомков сестры; от трех сыновей К. и Н. происходят правители, земледельцы и ремесленники, рабы; но В. убивает всех]: Анпеткова-Шарова 2006: ; ганда [когда Kintu с женой Nambi отправились с неба на землю, бог Gulu велел торопиться, чтобы Смерть не пошла вместе с ними; но Н. вернулась за семенами, Смерть увязался за ней; попросил одного из сыновей К. и Н. себе в повара, К. отказался; тогда убил его (мальчик заболел, умер); так со многими детьми; К. пожаловался Г., тот ответил, что предупреждал; послал брата Смерти Kaizuki его поймать; Смерть вышел из земли, но тут дети его окликнули, Смерть опять скрылся под землей; с тех пор убивает людей и скрывается]: Parrinder 1967: 58-59; баньоро [Mujonde пошла на небо за семенем элевсины; братья сказали, что к счастью Смерти сейчас там нет; если бы она ее встретила, то Смерть бы пошла вместе с ней к людям; М. пошла назад, но вспомнила, что забыла семя; вернулась за ним, тут ее встретила Смерть и спустилась вместе с ней к людям]: Janssens 1926: 563; кереве (на острове на оз. Виктория) [люди не умирали; Namuhanga сказал, что так мир переполнится; велел одному человеку быть Смертью; другой человек просит у Смерти быка, Смерть дает, предупредив, что когда тот съест быка, он умрет; человек ест мясо сам, готовит впрок, другим не дает; через три месяца Смерть приходит за ним; тот объясняет, что еще не доел; через пять месяцев убегает; Mugasa, затем Lyangombe прячут его, но их дети начинают умирать, они его прогоняют; он приходит к самому Н.; тот дает Смерти в компенсацию другого быка, разрешает убивать других людей, но этот спасся]: Hurel 1911: 80-81; яка (Конго) [Бог послал Смерть забрать Tsoongi; тот предложил Смерти пива, уговорил его не забирать; в следующий раз накормил мясом; Бог сделал Смерть бестелесной, послал снова, на этот раз она забрала Т. и больше не видима людям]: Plancquaert 1982, # 4: 9-11; мбунду [Ngunza видит во сне, что его брат умер; вернувшись, узнает от матери, что брата убил Смерть; Н. сделал железный капкан, поймал Смерть; тот сказал, что люди умирают по своей или чъей-нибудь вине, пригласил к себе; расспрашивая приходящих, Н. убедился, что все они умерли из-за кого-то; брат Н. отказался с ним вернуться; Смерть зал Н. семена всех культурных растений, тот принес их людям; позже Смерть пришел к Н., бросил в него свой топор]: Parrinder 1967: 63; ньямвези [Matunda создал землю и небо; однажды заснул, к нему тихонько подкралась Смерть, овладела им]: Spellig 1929:&nbsp; 226.
Западная Африка. Темне [слуга сообщил Богу о злодее; тот отправил за тем посланца; человек отказался прийти; так много раз; тогда послал старуху-Болезнь и за нею юношу-Смерть; человек их не видел, но слышал; умер]: Abrahamsson 1951: 80-81; дан: Paulme 1967, # 1 [Смерть жил в буше, люди не умирали; один человек пошел в буш, встретил у костра Смерть, тот дал ему мяса; вскоре пришел в селение просить вернуть долг; человек отдал ему своего ребенка], 3 [женщина привела дочь в жены Смерти; тот ничего не ответил, женщина забрала часть мяса, которое он готовил; так дважды; Смерть пришел в селение и забрал девушку (т.е. она умерла); с тех пор люди смертны]: 48, 50-51; Либерия [Nymo приходит учиться к колдуну; после учения тот отправляет его с богатыми подарками; Н. приглашает его совершить ответный визит; велит жене при приближении колдуна плать, будто муж умер; Н. прячется в яме; колдун последовательно посылает Смерть, Болезнь, Стыд узнать, кто убил Н.; Смерть, Болезнь говорят, что не они; Стыд говорит, что если Н. мертв, то он, Стыд, виноват в этом]: Bundy 1919, # 11: 413-414; крачи [юноша встретил великана с длинными мягкими волосами; стал служить ему за мясо; когда пошел домой, великан попросил прислать другого юношу; первый снова вернулся, еще служил, снова домой, прислал сестру со служанкой в жены великану; когда пришел в третий раз, то понял, что кости, мясо с которых тот ему дал - другого юноши и двух девушек; люди подожгли волосы великана, тот сгорел; остался порошок, им посыпали кости, убитые возродились; посыпали глаз великана, тот открылся; всякий раз, как глаз закрывается, кто-нибудь умирает]: Cardinall, p.30 в Paulme 1967, # 4: 51-53 (короче в Baumann 1936̂ 302); ашанти: Abrahamsson 1951 [охотник убил антилопу; она вскочила, убежала в пещеру, превратилась в Tano, тот попросил отвести его в деревню; они встретили Смерть; тот пытается помешать Т. пройти в селение; они договариваются, что пройдут туда оба; если там кто-то будет умирать, то Смерть может его забрать, если придет первой; если первым будет Т., то человек выздоровеет]: 82; Rattray 1930: 191-197 [у женщины 11 детей, она не хочет их кормить; просит дерево сбросить на них сучья, когда дети подойдут к нему подобрать тыквы; Одиннадцатый все знает, велит бросить в ствол палки, дерево думает, что это подошли дети, сбрасывает сучья; мать посылает детей к богу неба, чтобы тот погубил их; Одиннадцатый видит яму-ловушку; бог неба посылает детей к старухе-Смерти; ночью та собирается съесть их; Одинннадцатый говорит, что заснет, когда та даст ему золотые принадлежности для курения, оселок, мухобойку, когда принесет воды в дырявой калебасе; подменяет братьев детьми Смерти, та убивает своих детей; муж-Смерть, что дырки в калебасе надо заткнуть; старуха-Смерть преследует детей, те лезут на дерево, падают, Одиннадцатый оживляет их эликсиром; Смерть тоже лезет и падает, эликсир оживляет и ее; она не может перейти реку; велит Одиннадцатому стать одним из низших богов], 221 [сперва смерть и сон неразличимы; Смерть спрашивает, кто сможет забрать от нее души заснувших; антилопа Duyker, петух и птица Apatupere встают до рассвета, петух и птица подают голос, люди просыпаются; Смерть назначает этих троих быть старшими на земле]; нзема [Edenkema создал небо-Nyamele и землю-Azele; те хвалились своим могуществом; когда Н. остался один, Смерть схватил его за руку; сказал, что все его дети будут умирать; также Месяц, который будет умирать и возрождаться; Солнце будет умирать каждый день, а утром рождаться новое]: Grottanelli 1967: 36-37; эве [во время голода Паук встретил Смерть, та растирала муку; он взял муки, унес; волосы закрывали Смерти глаза, она не видела, что кто-то берет ее варево; Паук и Смерть брали по очереди, их руки встретились; пока Смерть убирала с лица волосы, Паук убежал в город; Смерть пошла за ним и увидела, что там много еды, стала убивать людей]: Ольдерогге 1959: 178-179; фон [во время голода трикстер Йо просит у Смерти мясо в обмен на два удара; т.к. ее удары смертельны, подставляет вместо себя других животных]: Herskovits 1958 в Котляр 1975: 140; бамун [Бог нашел трупы, спросил Смерть, не тот ли тому виной; Смерть объяснил, что люди сами хотят умирать; предложил проследить; бедный раб стонал, мечтал не родиться; Бог согласился]: Abrahamsson 1951: 76; тив (Munci) [Смерть вошла в хижину Зайца, позвала; Заяц спал, но его сын ответил; Смерть сказала, что ответивший на ее зов умрет; сын умер; на следующий раз Заяц бодрствовал, но не ответил, другой его сын опять ответил, умер; Заяц приглашал разных зверей к себе, те отвечали, умирали; Черепаха не ответил, Смерть все звала, Зайцу пришлось ответить, он умер; Черепаха предложил жене Зайца отпраздновать это, но та ударила его о камень, с тех пор панцирь в трещинах]: Abrahamsson 1951: 41; джукун [смерть Aki ходил по земле, предложил человеку бороться; если тот победит, то будет жить; затем муравей посоветовал А. действовать как муравьи незаметно и изнутри]: Meek 1931: 201; нейо (Neyo-Kru) [все родственники человека умерли; он попросил бога Blegniba дать камень загородить дорогу Смерти; понес; Антилопа предложила помочь тащить, запела, камень оказалось дальше не сдвинуть]: Abrahamsson 1951: 81-82; гагу [у Tara 10 жен, 10 детей, 10 коз; решил, что от них много шума, поместил одну жену в лесной хижине; там Ga (Смерть) их убил, сын нашел их останки, вернулся в деревню, Ga следом, с тех пор стал убивать людей]: Abrahamsson 1951: 82; лоби [люди стали нарушать заведенный Богом порядок, он послал Смерть; Смерть двое суток искал одного из виновников, нашел, убил]: Abrahamsson 1951: 82; хауса [купцу предрекают смерть в определенный день; при его приближении он запирается дома; его слуга встречает Смерть на базаре; узнав об этом от слуги, купец переодевается, бежит в отдаленную деревушку, слугу одевает в свою одежду, оставляет за себя; в назначенный смертный день слуга в одежде купца опять сталкивается со Смертью на базаре; тот отвечает, что пришел сейчас не за ним и не за его хозяином, к которому в ту деревушку он придет только вечером; так было задумано изначально]: Johnston 1966, # 37: 92-94; нгамбайе [Антилопа после родов просит жену Паука приготовить ей еду; в награду позволяет войти к себе в брюхо и отрезать там мяса; Паук переодевается женщиной, приходит к Антилопе предложить свои услуги; оказавшись в брюхе, отрезает у Антилопы сердце; Антилопа умирает, приходят ее родственники; Паук из брюха кричит, что он Болезнь, убивающая их дочь; сейчас выйдет и убьет их; все разбегаются; Паук вместе с сыном варят мясо; сын отказывается от своей доли, в гневе идет за матерью; та расскрашивается в белый цвет, предстает перед Пауком, как пришедшая за ним Смерть; Паук в ужасе убегает, его сын и жена уносят добычу]: Бремон 1985: 151-152.
Восточная Африка - Судан. Манжа [когда Fi ("смерть") впервые увидел человека, он испугался; вырыл яму, предложил Лягушке и Жабе перепрыгнуть; Лягушка хотела первой, но Жаба настояла, упала в яму, Ф. ее зарыл, сказал, что теперь люди тоже будут умирать; если бы прыгнула Лягушка и перепрыгнула яму, люди бы не умирали]: Abrahamsson 1951: 8-9; амхара: Ганкин 1979, # 172 [Бог, Дождь и Смерть зашли в один дом; хозяин стал бить двух первых за их несправедливость; любезно приглашает Смерть, говорит, что она справедлива, пусть переночуют и ее спутники], 185 [богач договаривается со Смертью, что та предупредит о своем приходе; у него умирает скот, затем дети; явившуюся Смерть богач спрашивает, почему без предупреждения; смерть близких и была им, богач умер]: 219-221, 234.
Южная Европа. Испанцы, итальянцы [старик тащит воз дров, зовет Смерть; та появляется, он просит ее помочь тащить воз]: Uther 2004(1), # 845: 476; испанцы: Малиновская 2002: 79-81 [поденщик решает взять в крестники для сына первого, кто встретится на дороге; это Смерть; мальчик выучился на врача; Смерть-крестница дарит ему травинку; ей он вылечит каждого, если увидит, что Смерть стоит в головах; если в ногах, лечить нельзя, больной должен умереть; юноша трижды нарушает запрет; первые два раза, когда юноша польстился на деньги и вылечил богачей, Смерть прощает; во второй он лечит обещанную ему в жены принцессу; Смерть вводит его в комнату, где горят свечи, просит найти свою; это огарочек, он гаснет, юноша умирает], 167-170 [у тетки Нищеты и ее сына Голода пес Тарро; мальчишки воруют их груши; тетка добра к страннику; тот выполняет ее желание - чтобы залезший на грушу не смог слезть без ее разрешения; мальчишки приклеиваются, тетка бьет их; приходит Смерть с косой; тетка просит сорвать ей груш, Смерть приклеивается; старики не могут умереть, страдают; просят Нищету снять заклятье; та снимает с условием, что к ней с ее сыном Смерть без ее разрешения не придет]; этруски [демон смерти Хару(н) - свидетель смертных мук, вестник смерти, затем под греческим влиянием проводник душ в подземном царстве, узурпировавший эту роль у Турмса; с Х. сходен Тухулка; оба часто изображаются вместе как свидетели или исполнители воли богов в преисподней]: Немировский 1982: 674.
Западная Европа. Ирландцы, французы, фламандцы, немцы, фризы, чехи [старик тащит воз дров, зовет Смерть; та появляется, он просит ее помочь тащить воз]: Uther 2004(1), # 845: 476: Uther 2004(1), # 845: 476; бретонцы [на вопрос, когда она выйдет замуж, старая дева Маргерит отвечает, что выйдет за Анн Анку (олицетворение смерти); АА приходит, отвозит М. в свой замок; целыми днями мужа нет дома; приходит юноша - младший брат М., бывший в день ее свадьбы еще в колыбели; АА соглашается взять его на обход земли с условием, что тот не проронит ни слова; юноша дважды возвращается, когда вскрикивает, что потерял шапку; на третий раз видит белых голубков, наваливающих мусор на двух черных и поджигающих его (АА затем объясняет, что это родители юноши, прошедшие сквозь огонь, чтобы очиститься от грехов); одна стая птиц роняет листья у лаврового куста, другая роняет дальше, третья не роняет (люди в церкви: некоторые не слушают слова Божия, другие слушают плохо, третьи слушают); юноша сунул ветку под дверь, она сгорела (там ад)]: Люзель 1995: 19-24; австрийцы [человек-Смерть обещает виноделу Хойслю вечную жизнь за право отведать вина из всех боченков; опустошает сотни боченков, но в конце концов засыпает, превращаясь в скелет; Х. запихивает Смерть в пустую бочку, вставляет затычку; люди перестают умирать; Бог посылает Ангела открыть бочку; Смерть принимается за работу, но боится Х., тот будет бродить по свету, пока миру не наступит конец]: Стеблова 1999: 91-94.
1Передняя Азия. Угарит: Шифман 1980a [Илу - верховный бог. Его супруга Асират - праматерь и владычица богов. Бог бури и плодородия Балу - он Князь (Баал-Зебул), Скачущий на Облаке, живет на горе Цапану. Балу сражается с богом смерти и преисподней Муту (Мот) и с морем Йамму. В собрании богов Йамму требует себе верховную власть, Илу почти согласен. Балу повергает Йамму, взяв две волшебные палицы, и уничтожает семиглавого морского дракона Лотана. Сестра Балу Анат убивает других врагов, стоя по колено в их крови. С разрешения Илу Балу строит себе дом, из окна которого посылает громы и молнии. На пиру хвастает, что не станет платить дани Муту. В результате попадает в преисподнюю. Семь лет мертв, на земле царит засуха. Анат убивает Муту, сжигает, перемалывает и сеет в землю его останки. Илу снится, что Балу воскрес, но никто не знает, где он. Его ищет богиня солнца Шапашу. Моту тоже воскресает, сражается с Балу. Шапашу их примиряет. По другому варианту, Балу на охоте на семь лет увязает в трясине, но родственники находят его]: 159; 1982c [в царство Моту уходят мертвые, либо он сам приходит за умирающим, например, к Карату, спасти которого смогла лишь созданная Илу божественная целительница Шаатикат, победившая М.; М. может проникнуть в дом через окно; видимо, поэтому Балу не хочет, чтобы в его дворце было окно]: 188; сирийцы [изнемогая под тяжестью вязанки дров, человек призывает смерть; Смерть спрашивает, что ему нужно; он просит помочь поднять вязанку и взвалить ее на спину]: Белов, Вильскер 1960: 152; финикийцы [имя бога смерти "Мот" означает просто "смерть"]: Циркин 2000: 73; арабы Передней Азии и Аравийского п-ва (мусульманская мифология): Грязневич, Басилов 1982 [Идрис, будучи другом Израила, упросил его показать ему рай; Израил заставил Идриса дать слово, что тот выйдет обратно; Идрис вышел, но сказал, что забыл в раю обувь, пошел за ней и больше не вернулся]: 185; Пиотровский 1980 [Израил (Азраил) проявил твердость, сумев вырвать из сопротивлявшейся земли глину для создания Адама, за что был сделан ангелом смерти; многоног и многокрыл, у него четыре лица, тело состоит из глаз и языков, соответствующих числу живущих; знает судьбы людей, но не знает срока кончины каждого; когда этот срок наступает, с дерева, растущего у трона аллаха, слетает лист с именем обреченного, после чего И. в течение 40 дней должен разлучить душу и тело человека; у праведных вынимает душу осторожно, у неверных резко вырывает; человек может различными способами сопротивляться И., но в конце концов И. побеждает]: 488; палестинцы [к пастуху подходят Головная Боль, Лихорадка, Смерть; он обещает принести им жертвы, если они помогут ему; первые двое объясняют, как облегчить головную боль, жар; Смерть приводит в нижний мир, показывает горящие плошки с маслом; в плошке пастуха огонь уже почти погас; пастух просит долить масла, но Смерть говорит, что это не в ее силах, она подчиняется посланцу Бога Азраилу; оказавшись на земле, пастух отказывается приносить жертвы; те трое уходят]: Spoer 1928: 115-117; шумеры [Namtar(u), "Судьба" - потомок Энлиля, посланец богини Эрешкигаль, являющийся умирающему и отводящий его в подземный мир; то же имя у одного из демонов нижнего мира]: Афанасьева 1997: 477; Black, Green 2004: 134 (также В.В. Емельянова, личн. сообщ., 2006).
Меланезия. О-ва Банкс [чтобы собственность не оставалась навечно в одних руках, Qat пригласил Mate ("смерть"), жившего на островке, где находится один из спусков в нижний мир; Tangaro-дураку велели стеречь этот проход; после завершения обрядов М. бросился туда; Т. следил вместо этого за проходом в верхний мир, пропустил М.; с тех пор все люди идут туда же; вар.: собравшись умирать, жена М. Iro Puet поставила Т. следить за тропой в нижний мир; Т. указал ей путь вниз вместо пути наверх; с тех пор люди смертны]: Codrington 1881: 274 (=1891: 265f).
Северо-Восток Индии. Бугун [жена Apuphulma пожаловалась на берегу реки, что тот стар, ее забрал в жены водный дух; A. женился на девушке с одним ухом, одним глазом, без носа, без подбородка; она рожала странных детей, которых супруги выбрасывали; будучи выброшенным, каждый говорил, кто он и что станет делать; 1) камень (на нем будут строить, он есть также реки, в них будет рыба); 2) Гром (будет сражаться с небесной змеей, задерживающей дождь; молния - его горящая головня); 3) Землетрясение; 4) Дождь (будет посылать с неба дождь): 5) Ветер; 6) Радуга (это змей, будет жить в реках, в засуху появится на небе звать дождь); 7) ядовитая змея (укусил мать, А. ее оживил, змея стала жить в лесу в норе); 8) Болезни (родители заболели, шершень их вылечил); 9) Смерть (родители умерли, сын пошел к другим людям, всем приносил смерть); некоторые дети были хорошими, другие плохими, поскольку их мать была хороша на одну половину, плоха на другую]: Elwin 1958a, # 4: 10-13.
Индокитай. Срэ [рождается девочка; выпуская из рук свой топор и смотря, как он падает, Дух предающий смерти узнает, что та умрет не от болезни, голода или яда, а от клыков тигра; один юноша это подслушал, попросил девочку в жены, когда она вырастет; когда тигр бросается на молодую жену, приготовивший оружие муж убивает его; супруги живут до старости]: Никулин 1970: 272-273.
Южная Азия. Махабхарата (кн.7,12) [в индийских текстах Смерть мужского рода; Земля взмолилась Брахме, что людей слишком много; Б. хотел всех уничтожить, Шива укротил его гнев; Б. создал Смерть, велел ей убивать людей; ее слезы - болезни]: Темкин, Эрман 1982, # 7: 25-26; дханвар [раньше посланец Смерти уносил не души, а кожи людей; однажды влюбился в дочь змеи; по просьбе ее дяди, попросил Хозяина Мертвых, чтобы у змей забирали кожи и они жили дальше, а люди бы умирали; так и произошло]: Elwin 1949, # 8: 417.
Малайзия. Семанги (Pangan) [есть два Духа Смерти (death spirits); для мужчин - Sentiu, для женщин - Chin-ni; Sentiu посылает своего слугу Ta Pцnn, а Chin-ni - служанку Min-nang; найдя человека, который годится для того, чтобы умереть, сообщают Ple, тот докладывает Kari; тот выносит решение, которое передают назад по команте; тогда Sentiu или Chin-ni посылает "ветер смерти", вызывающий смерть; Смерть нельзя ничем отвратить, тогда как Болезни можно; но если К. на кого-либо гневается, он напрямик поражает того ударом молнии]: Skeat, Blagden 1906: 217-218; (ср. малайцы-аборигены (Orang Laut) [летающая ящерица хранит Камень (Жизни), следит за рождениями и смертями; может превращаться в крокодила; крокодил и акула - братья; они исполняют смертный приговор человеку, чей Камень Жизни запачкан и погребен, либо ящерица делает это сама]: Skeat, Blagden 1906: 373).
Балканы. Древняя Греция: Ботвинник 1982 [Зевс послал за Сизифом Танатос (смерть), но тому удалось обманом заковать ее в цепи и продержать в плену несколько лет, в течение которых люди не умирали. Когда Арес освободил Танатос, она первой жертвой избрала Сизифа, но тот снова обманом возвратился на землю]: 439; Думитру 2005 [женская ипостась Смерти связана со смертью отвратительной и ужасной, а мужская - с доблестной гибелью на поле боя]: 212; греки [в греческих сказках мать принимает дочь за Харона, сохранившего функции божества смерти; не впускает дочь, принимая ее за смерть]: Цивьян 1973: 98; болгары, венгры, словенцы [старик тащит воз дров, зовет Смерть; та появляется, он просит ее помочь тащить воз]: Uther 2004(1), # 845: 476; венгры: Гидаш 1953: 24-32 [юноша идет искать страну, где нет смерти; видит орла, старающегося сломать ветки дерева; тот превращается в человека, говорит, что умрет, когда сумеет выкорчевать дерево, это займет 600 лет; предлагает дочь в жены, но юноша говорит, что ему нужна не долгая, а вечная жизнь; дочь орла дает шкатулку со своими портретом, если взглянуть, перенесешься, куда нужно; лысый человек носит землю корзиной, умрет, когда снесет гору; дочь его дарит кольцо (если надеть, окажешься, где хочешь); дочь умершего короля предлагает юноше руку и трон; в ее комнате пол утыкан иголками, ее семья умрет, когда все иступятся; дарит золотой прутик (превратится во что пожелаешь); юноша идет вдоль реки, за которой небо примыкает к земле; входит в висячий замок, остается с королевой, в замке нет смерти; через тысячу лет юноша идет проведать родителей, королева дает бутылки с живой и мертвой водой; юноша оживляет уже умершую королевну с иголками (они все иступились), снесшего гору старика, вырвавшего дерево орла; где был родительский дом, его видит старуха Смерть, бросается в погоню; Смерть и королева Жизни оба претендуют на юношу, королева Жизни впускает Смерть к себе; договариваются, что королева Жизни бросит юношу на небо за спину утренней звезды; если упадет к ней в сад, останется с ней, если за ограду - со Смертью; он падает на стену, но затем в сад, остается с королевой], 60-62 [старуха просит Смерть прийти завтра; та соглашается; старуха прячется в бочке с медом, затем в перине; увидев страшилище в перьях, Смерть в ужасе убегает]; молдаване [царевич разбивает камнем кувшин старухи, та велит ему обойти землю, попасть в бессмертное царство, но и там не найти покоя; старик велит здовроваться по дороге с животными, приветствовать змея, тот пропустит в замок; в замке другой старик дает клубок, велит идти за ним; желудь обещает, что юноша умрет, когда сгниет дуб, выросший из этого желудя; то же - виноградная косточка (будет пить вино, пока жив виноград, который из нее вырастит); орел просит не стрелять в него, вылечить; царь рыб - столкнуть его в воду; лиса - спасти от собак; комар - вынуть из паутины; нить оканчивается у замка; невесту отдадут, если юноша спрячется; орел прячет за облаками (старшая дочь находит), рыба - в море (средняя находит), лиса среди цветов (младшая срывает цветок, кладет в корзину, не узнает); царь отдает ее, если юноша опознает среди троих (комар садится младшей на нос); царь не велит выходить за ворота, через которые юноша вошел; тот выходит, видит нить своего клубка, решает идти навестить родителей; лоза разрослась, дуб огромен, дракон состарился, замок отца развалился (прошло много лет); трехсотлетний отшельник говорит, что когда-то все умерли от чумы; юноша идет назад, видит ступку, из-под нее выходит Смерть; юноша убегает, старик дает ему пояс, дуб - железный посох, лоза - саблю, тот отдает их Смерти, пусть придет, когда износит, когда сабля проржавеет; время приходит, юноша бежит к жене, та хватает его за руку, Смерть - за ногу; жена превращает его в золотое яблоко, бросает в небо, это Вечерняя Звезда); сестры превращают и ее в яблоко, бросают - Утренняя Звезда; царя и сестер Смерть превращает в каменные столбы]: Ботезату 1981: 27-37.
Средняя Европа. Поляки: Бартминьский 2005 [великопольская "смертиха" - соломенное чучело, изображающее Смерть как мифологический персонаж]: 373; Каралийчев, Тодоров 1969(3) [сын вдовы Бартек вытаскивает из болота старуху-Смерть; та берет его в ученье; отпуская через пять лет, объясняет, что если он увидит ее в ногах больного, того надо лечить, если в головах - тот умрет; Б. разбогател; увидев Смарть в головах бедной вдовы, повернул ту головой в обратную сторону; Смерть в гневе ушла, вдова выздоровела; затем так же спасает свою мать; оба раза Смерть прощает его; в третий раз Б. спасает витязя, чтобы отразаить натиск врагов; Смерть уводит его к себе, разрешает перелить масло из плошек трех спасенных людей в свою; Б. отказывается, умирает]: 122-140; украинцы: Афанасьев 1994(3) [человек решает искать страну, где нет смерти; встречает волка, тот говорит, что умрет, когда перепилит хвостом дуб; затем к панночкам; те отвечают, что будут жить пока не поломают все иголки в корзинах; приходит к Месяцу, тот отвечает, что когда месяц на небе старится, то и он стар, а когда юный, то и он молод; человек лет сто живет у Месяца; приходит Смерть, требует человека, Месяц предлагает ей взять человека за ноги, а сам возьмет за голову, куда полетит, тому и достанется; человек полетел вверх, стал звездою около месяца]: 271-272; Белова 2004, # 318 [(Драгоманов 1876: 2; Украинские сказки 1993: 260-261); Смерти не было, людей убивали песиглавцы-людоеды; по мольбе людей, Бог послал Смерть с косой; она истребила песиглавцев и с тех пор пребывает среди людей]: 152-153; белорусы: Белова 2004, # 318 (Брестская обл., 1984 г.) [человек обманом заманил Смерть в "колясочку"; люди не умирали; его попросили выпустить Смерть, люди стали умирать]: 151; Давидович 1896 [Смерть носит косу; душит людей по приказу Бога]: 135; СУС 1979, # 825А* [Черт в раю (Черт - любовник Смерти): Смерть сторожит рай; черт проникает в него; от черта у Смерти рождаются дочери; бог прогоняет ее из рая и создает другую, верную ему Смерть]: 209; русские: Белова 2004, # 317 (Калужская губ., 1892 г.) [Смерть в длинном одеянии носит чашу с желчью, подносит умирающим как Христу разбойники; оттого человек перед смертью морщится]: 151; Коринфский 1901 [Смерть представляется в виде дряхлой старухи с косой в руках; умер воин христолюбивый, Господь поставил его на часах у входа в рай; пришла Смерть за повелением, кого морить; солдат пошел доложить Богу, тот велел морить старый люд; солдату стало жаль своих родителей, он сказал, что Бог велел три года точить самые старые дубы; через три года Бог велел морить молодой народ, солдат послал Смерть точить молодые дубы; еще через три - молодые дубки вместо младенцев; через девять лет Смерть дошла до Бога, тот велел солдату в наказание три года носить ее на спине; тот заманил Смерть либо в табакерку, либо в пустой орех, закрыл там; Господь велел освободить Смерть, пусть та солдата уморит; солдат сделал вид, что не умеет ложиться в гроб, попросил Смерть показать, закрыл крышку, бросил гроб в море; Смерть вышла, когда гроб разбило о скалы]: 707-709.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [старик клялся именем Смерти; та пришла, притворившись попутчиком; старик говорит, что все во власти Смерти; той нравятся его слова, она дает ему способность видеть ее воочию, стать лекарем; если она будет у ног больного, тот выздоровеет, если у изголовья - умрет; когда сам заболел, Смерть встала у его изголовья; он берет с нее клятву не убивать его, пока он не купит поминальные свечи; отказывается купить, живет дальше]: Бгажба 2002: 246-247; адыги (бжедуги) [бедняк не приглашает Бога разделить трапезу, т.к. Бог не справедлив; приглашает Псэхэх (ангел смерти); тот советует идти к больной дочери пши; если он, П., будет стоять у нее в головах, девушка умрет, если в ногах - выздоровеет; бедняк видит П. в головах, дает девушке воды с мукой, она выздоравливает, пши его награждает]: Алиева 1978, # 57: 321-322; осетины [человек просит сына сходить к другу попросить вернуть долг; сын встречает худого старика; это Смерть, он ждал, поскольку должник попросил не лишать его жизни, пока он не вернет долг; на вопрос юноши Смерть отвечает, что тот умрет в день свадьбы; отец юноши велит ему спросить Смерть, во что ценит тот хлеб-соль (которые юноша с ним разделил); тот пошел выяснять к хозяину мертвых Барастыру; они решили даровать юноше долгую жизнь]: Бритаев, Калоев 1959: 313-314; ингуши [Цаген заболел, Аллах послала ангела забрать его душу; Ц. просит сперва разрешить ему произнести пятикратную молитву; А. велит ангелу не забирать душу Ц., пока тот не произнесет молитву пять раз; Ц. произносит дважды; говорит ангелу, что последние молитвы произнесет, когда ему надоест жить]: Капиева 1991: 170-171; аварцы [к больному андийцу приехал гость; хозяин уложил его в свою постель, сам лег на сеновале; утром объяснил, что накануне к соседу приходил ангел смерти; андиец хотел сбить его со следа]: Атаев 1972, # 72: 82; даргинцы [умирающий Насреддин просит Азраила разрешить ему произнести две молитвы; А. соглашается сам, получает разрешение от Бога; Н. отказывается произнести вторую молитву, продолжает жить; для него А. видим; А. сообщает, что если он будет стоять у ног больного, Н. может обещать выздоровление, если у головы - верную смерть; Н. становится знаменитым врачом, богатеет; отказывается делиться с А., тот ничего не может поделать]: Халилов, Османов 1989: 244-245; грузины: Курдованидзе 1988(1), # 43 [Разбойник требует от старика отпустить девушку; тот отвечает, что он - Смерть, через неделю приедет за ним; Разбойник велит построить прочный дворец с единственной дверью; засыпает; проснувшись, видит рядом Смерть; просит, чтобы тот поклялся, что не заберет его, пока он не дочитает молитву; он не дочитывает; Смерть предлагает дружбу; он будет видеть Смерть, стоящую в головах или в ногах больного; если в головах - больной выздоровеет; разбойник становится лекарем, разбогател, ибо всегда верно предсказывает исход болезни; читает до конца молитву над утонувшим ребенком, ребенок оказывается Смертью; человек просит разрешить попрощаться с отцом, тот просит Смерть сорвать грушу; Смерть забралась на дерево, не может слезть (Иисус был у старика, тот пожаловался на мальчишек, И. обещал, что залезший на грушу не слезет без разрешения хозяина); старик берет со Смерти обещание не убивать его сына, пока тот сам не попросит; тот попросил, когда вовсе состарился]: 166-169; (ср. Курдованидзе 1988(2), # 101 [бедный брат прислуживал на свадьбе сына богатого; возвращается голодным; к нему подходит Нужда, говорит, что не отстанет от него и после смерти; бедняк заказал гроб, Нужда забралась в него, опасаясь, что человек ее опередит, бедный брат заколотил гроб; разбогател; рассказал богатому о происшедшем; богатый открыл гроб, чтобы напустить Нужду снова на бедного, но та вцепилась в него самого]: 166-167); Чиковани 1985, # 156 (Махарадзевский р-н, Гурия, зап. 1936 г.) [(=Вирсаладзе 1973, # 182: 246-248); бедному холостяку по ночам снится, как покойная мать хватает его за руку, тащит на тот свет; однажды приехала Смерть на белом коне; просит подержать коня, пока она сходит за добычей в деревню; бедняк садится на коня, но не может двинуться, ибо плеть у Смерти; Смерть приносит юношу и девушку, дает плеть бедняку, предлагает подняться к небу; когда он возвращается, то рассказывает, какой крохотной кажется земля; Смерть говорит, что, значит, на ней ему от нее не скрыться; уезжает]: 326-327; курды [Рабл-Азат подарил Мусе-пехамбару 900 лет жизни; когда они истекли, М. попросил еще, сбежал; Азраил и Джебраил стали копать яму золотыми киркой и лопатой; делают вид, что спорят, по росту ли покойного яма; М. соглашается лечь в нее и померить, если получит их кирку и лопату; они положили кирку в изголовье, закидали могилу землей]: Джалил и др. 1989, # 39: 295-296.
Иран - Средняя Азия. Пуштуны [устав, старик бросает наземь вязанку хвороста, выражает желание, чтобы его прибрал Азраил; А. появляется, старик просит помочь положить хворост ему на спину]: Лебедев 1955: 146.
Балтоскандия. Исландия [Тор и его спутники приходят в Утгард, где правит Утгарда-Локи (прим.61: В Деяниях Датчан Саксона Грамматика объяснено, что Утгардилокус - Локи, изгнанный из Асгарда в Утгард, т.е. во внешнее огороженное пространство); видят город среди поля; конунг спрашивает, в каком искусстве гости берутся себя показать; Локи: никто не съест своей доли быстрее меня; соревнуется с Логи (пламя), оба едят с двух концов корыта, встречаются на середине, Логи съел и кости, и корыто; Тьяльви соревнуется в беге с Хуги (мысль), проигрывает; Тор пьет из рога, который местные люди пьют в один, много в два или три глотка, но когда Тор делает два глотка, воды в роге почти не убавляется; Тору предлагают поднять кошку, ему удается лишь оторвать от земли одну ее лапу; Тор предлагает бороться; Утгарда-Локи посылает старуху Элли (старость), Тор упал на одно колено; Утгарда-Локи хорошо принимает асов, а отпуская их говорит, что если бы он знал, сколь силен Тор, не допустил бы их в Утгард; Локи и Тьяльви не могли спорить с Пламенем и Мыслью; другой конец рога был в море: то, что Тор выпил, теперь зовется отливом; Кошка - это мировой змей, Тор поднял его до неба; не было человека, который бы победил Старость; Тор занес молот, Утгарда-Локи и его город исчезли]: Младшая Эдда 1970: 42-46; саамы: Holmberg 1927 [Rutu, or Rota (от древнесканд. throte - "нарыв)" иногда предстает человеком в синей одежде; волк - его собака]: 76; Manker 1963 [Rota - Болезнь, Смерть, уводит в загробный мир; ему в жертву приносят только коня, чтобы уехал; но где взять коня в тундре?]: 241; латыши, литовцы, финны [старик тащит воз дров, зовет Смерть; та появляется, он просит ее помочь тащить воз]: Uther 2004(1), # 845: 476; литовцы [персонифицированная Смерть - giltin. (от gilti, gelti, ̇жалить как пчела, кусать как змея̈; общеевропейское представление о пожилой женщине в белом; но бывает мужчиной или ребенком странного вида; реже - зверек, напоминающий лису или собаку; Смерть косит людей как траву, жнет их головы серпом]: Racenaite 2004: 73-77; карелы: Евсеев 1950, # 17 [Смерть идет и думает, кого умертвить; жалеет хозяина, хозяйку, невестку, сына; никого не тронула в этом доме], 146 [Ильмойллине выковал железный гроб, сказал пришедшей Смерти, что сделал его, чтоб отдыхать; Смерть тоже хочет отдохнуть, залезает в гроб, И. запер ее, бросил в море; 300 лет люди не умирают, спрашивают Месяц, тот не знает, советует обратиться к Солнцу, Солнце указывает, где смерть; сундук достают, открывают, Смерть пожрала И. и других людей; оставила Солнце и Месяц; стала ходить лишь ночами; вар. (прим., с. 488): смерть побеждена солдатом или купцом]: 58-59, 290-292; литовцы [1) человека подвозит странный незнакомец / путник встречает странную женщину; незнакомц говорит, к кому он едет / идет; упомянутый человек вскоре умирает; 2) вор встречает Смерть, признается ей, что идет воровать господского мерина; Смерть говорит, что идет забирать господина; он умрет, когда чихнет, но никто не скажет, На здоровье; вор говорит, разозленная Смерть закрывает его в конюшне; он рассказывает все барину, получает подарки]: Кербелите 2001: 263; ливы: Loorits 1998(2) [люди видят Смерть на дороге, входящей в дом и др. в образе мужчины, девушки, мальчика]: 7-9; 2000(4) [у крестьянина ночуют трое незнакомцев; уходя спрашивают, чего он хочет; Чтобы яблоки с дерева не пропадали (их кто-то ворует); яблоки созрели; хозяин вышел, увидел на дереве мальчиков и взрослого, они не могли отцепиться; он их отпустил; за ним пришла Смерть; он попросил ее сорвать ему в дорогу яблоко; Смерть приклеилась; он отпустил ее за обещание дать еще много лет жизни]: 171-172; эстонцы [Смерть куда-то пропала, старики бедствуют; Бог послал зверей, птиц искать Смерть; лишь Муха нашла ее спящей под мостом, положив косу под голову; коса уже заржавела; стала жужжать над ухом, Смерть проснулась, принялась за работу; Бог наградил Муху правом обедать и за царским столом]: Hurt в Dдhnhardt 1910: 110.
Волга-Пермь. Чуваши: Егоров 1995 [сперва люди были бессмертными; на земле стало много дряхлых стариков; люди попросили Тур. сотворить ангела смерти; однако Эсрель (от арабск. Азраил) так усердно исполнял свои обязанности, что осталось совсем мало людей; один мудрый человек хитростью уложил Э. в железный гроб, заколотил крышку, утопил в море; через триста лет Т. по просьбе людей освободил его]: 123; Рекеев 1896 [Бог сотворил людей бессмертными, одряхлевшие старики стали просить его о смерти; он создал есрейл. (Смерть), та должна была резать старикам затылок, но лишь с их согласия; один старик несколько раз просил е. прийти позже; сделал железный гроб, предложил е. самой померить, запер ее в гробу, бросил в озеро; Бог созвал всех тварей, но нет Окуня; Еж сообщил, что в одном озере бурлит вода; Окунь пришел, сказал, что замаялся, у него потекли слюни (текут до сих пор), так как на пути оказался железный сундук; Еж был всех хитрее, догадался, что в сундуке е.; ее вынули, она сказала, что еще немного и она бы задохлась; Бог велел ей убивать людей независимо от возраста согласно надписи на лбу, которую он, Бог, станет наносить при рождении; Ежа за услугу одарил колючей одеждой]: 3-5; Шуртаков 1984 [приходит Смерть, старик просит подождать, пока он женит сыновей; в следующий раз делает вид, что не умеет лечь в гроб; Смерть ложится показать, старик закрывает крышку, сталкивает гроб в реку; Смерть перестала являться людям, стала невидимой]: 85-87; мари [дух смерти Азырен назначен самим Солнцем (Великий Солнечный Бог); представляется в образе умершего человека; иногда его видят на черной повозке, запряженной черными лошадьми, он едет за душой человека]: Тойдыбекова 1997: 301-302, 308; удмурты: Верещагин 1995 [человеку надоело жить, сделал гроб, пришла Смерть, он раздумал, предложил ей самой примерить гроб, закрыл крышку; человек одряхлел, захотел смерти, открыл крышку, Смерть поправилась, стала косить людей]: 83; Перевозчикова 1988 [Смерть пришла к человеку, тот предложил ей лечь в гроб, померить, закрыл там; вокруг все дряхлеют, но не умирают; человек одряхлел, открыл гроб, Смерть стала косить людей]: 105-107.
(Ср. Великие Равнины. Арикара [люди и животные находятся в лоне Матери-Земли; хотят выйти; крот роет отверстие, ослеплен светом; отверстие закрывается прежде, чем некоторые животные успевают выйти, поэтому барсуки, сурки и пр. обитают в земле; все идут через водную преграду, некоторым не удается, они превращаются в рыб и пр.; затем через лес, некоторым не удается пройти, они превращаются в лесных животных; Бог благословляет всех; две собаки, Смерть и Болезнь, спят, когда производятся воскурения; теперь всех кусают]: Gilmore 1926: 188-193).
Большой Юго-Запад. Навахо [Женщина Белых Бус и Первая Женщина говорят Старшему Брату, что четверо зол живут к югу; тот встречает человека-Бедность, он не велит его убивать, ибо с бедностью связана добродетель; старуху-Старость (старость мудра), Вшей (люди будут дружески общаться, ища в волосах друг у друга), существо синего цвета - Смерть; соглашается, что если люди не будут умирать, их станет чересчур много; на обратном пути Мать-Земля учит Старшего брата ритуальным песням]: O'Bryan 1956: 99-100.
Устье Ориноко. Варрау [человек нечаянно отвечает на зов Смерти]: Wilbert 1970, # 85, 86: 192-193.
СЗ Амазония. Тукуна [когда Диои позвал всех следовать за собой, девушка в хижине для менструаций не ответила; а когда пришел и стал звать дух-Старость, ответила; тот снял с себя кожу, надел на девушку, а ее кожу надел на себя; ушел молодым, девушка превратилась в старуху]: Nimuendaju 1952: 135.
Восточная Амазония. Шипая [Djibidjibiza решил сделать людей бессмертными; сказал, чтобы шли к берегу; подплывут три лодки, надо приветствовать того, кто плывет на последней; это был Aka Kani, но рядом с ним лежало гнилое мясо; люди испугались, что это смерть, приветствовали того, кто на второй лодке; это был Basebase - смерть; змеи, деревья, камни не приветствовали его, а подождали последнюю лодку; они меняют кожу и становятся молодыми]: Nimuendaju 1921-1922: 385.
Мотив: H 08. Не прошедшие испытание.
Описание мотива: Не решившись соприкоснуться с чем-то нечистым, отвратительным, ядовитым, опасным или горячим, люди лишились бессмертия.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Луйя [Хамелеон забрался в кружку с пивом, велел человеку выпить ее; тот отказался, ибо хамелеон считается ядовитым и отвратительным; Хамелеон велел людям быть смертными; Змея выпила содержимое, стала бессмертной, меняя кожу]: Abrahamsson 1951: 18 (=Janssens 1926: 564).
Тайвань. Атаял [был бог, который обмазывался дерьмом; он попросил атаял вымыть его, обещая, что тогда они станут сбрасывать кожу как мирт, не будут стариться и умирать; люди отказались; бог сказал, что теперь даже дети станут умирать]: Norbeck 1950, # 19: 31.
(Ср. Мезоамерика. Лакандоны [индейцы поднялись из подземного мира; Наш Отец предлагает им выкупаться; они отказываются; европейцы купаются, делаются многочисленны]: Boremanse 1986: 275).
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 35 [Мацулудани делает озеро, чтобы люди в нем выкупались, сменили кожу и помолодели; змеи, крокодилы, пауки, кузнечики лезут в воду; люди боятся их, отказываются даже облиться из калебасы; остаются смертными; Мд. поднимается на небо], 36 [Фурнбминали велит людям прыгнуть в озеро, в котором живет змея Цаваливали, бабка всех диких тварей; люди боятся; теперь лишь змеи и пауки меняют кожу; Ф. рассказывает, как обрабатывать продукты скотоводства, индейцы не слушают; боятся взять сигару-червя; креолы берут, она становится сигарой, они курят]: 166-170, 172-173.
Гвиана. Арикена [Purб хотел, чтобы люди не умирали, велел погрузиться в сосуд с горячей жидкостью (orinуimo), чтобы они поменяли кожу; люди не решились, а змея, kakerlak и паук выкупались и меняют кожу]: Kruse 1955, # 15: 409.
Западная Амазония. Шуар [чтобы люди не умирали, Ayampъm велел Змее, Ящерице и Раку выпить рвотный наркотик; Змея и Рак ушли к женам, а Ящерице плохо от наркотика; за это А. лишил их человеческого облика, отнял уши (не послушали его); велел менять кожу, чтобы все знали, что из-за них люди лишились бессмертия; А. хотел, чтобы наркотический напиток приносил бессмертие, а так он годится лишь против меньших зол]: Pelizzaro 1993: 170-171.
СЗ Амазония. Р-н Ваупес (этнос не указан) [божество предлагает ядовитый напиток; люди испугались, не стали пить; змеи, пауки пьют, делаются ядовитыми, меняют кожу и обретают бессмертие]: Brьzzi 1994: 71; барасана [Romi-Kumu ("Женщина-Шаман") меняет кожу после ежеутреннего купанья; дает наполненную своей менструальной кровью чашу бессмертия людям, но змеи и насекомые пьют вместо них и меняют кожу]: S.Hugh-Jones 1979, # 1C: 264-265; 1982: 196-197; тукано: Fulop 1954: 113 [в яме с водой плавают змеи и хищные твари; бог приказывает купаться; европейцы купаются, становятся белыми; тукано лишь увлажняют себе лица, ступни и ладони], 113-114 [бог наполняет кокой сосуд, велит ее есть; змеи, пауки, все животные едят, меняют кожу, бессмертны; люди боятся], 125; тукуна [девушка ожидала инициации; попросила вошедших бессмертных сделать и ее бессмертной; среди приглашенных на праздник были Mлtarл (на lingua geral идентифицируется с черепахой) и его невеста; он ей не нравился, т.к. ел только древесные грибы; она и ее любовник Сокол раскрашивали друг друга на улице; шкура тапира с сидевшими на ней гостями стала подниматься к небу; брат бросил невесте М. веревку, она оборвалась, девушка превратилась в ночную птицу, жалобно зовущую брата; М. разбил сосуды с приготовленным напитком, в нем было много червей; это выпили муравьи и все, кто меняет кожу; поднявшиеся на шкуре видны как ореол вокруг луны либо Плеяды]: Nimuendaju 1952: 135-136; ягуа [Солнце велит людям пройти сквозь огонь и стать бессмертными; но прошли только змеи, деревья и прочие существа, которые периодически обновляются; еще прошла какая-то старуха]: Powlison 1993, # 13: 47.
Центральная Амазония. Суруи [Палоп полощет свои грязные гениталии, приготовляет отвратительный напиток, предлагает людям; большинство не в состоянии это пить; они не знают, что выпившие сделались бы бессмертными]: Mindlin 1995, # 21: 68-69.
Южная Амазония. Каяби: Grьnberg 1970 [люди отказываются, а рептилии, насекомые, пауки купаются в сосуде с кипящей водой бессмертия, меняют кожу]: 163; HP 1995, # 76 [Janerup предложил всем купаться в сосуде с кипящей водой (которая в действительности была холодной); решились только змея, ящерица, скорпион, сверчок, жук и прочие линяющие насекомые; они меняют кожу и бессмертны]: 116.
Мотив: H 09A. Кто родит раньше.
Описание мотива: Из двух женщин, одна из которых ассоциируется с камнем, а другая с растением, потомство оставляет только Женщина-растение. Поэтому люди таковы, каковы они есть (смертны, способны говорить и пр.).
Резюме текстов: Меланезия. Долина Urawa [первым забеременел камень, но не смог родить; тогда бамбук родил первых людей; если бы люди родились из камня, они бы жили вечно]: Schmitz 1960: 241-243 в Yamada 2002: 69. 0Филиппины. Апаяо [Камень и Дикий Банан оба беременны, Камень собирается родить раньше; Банан отвечает, что в этом случае люди окажутся неспособными говорить; Банан родил раньше, Камень не смог родить, зародыш виден до сих пор в местности Macaltog]: Wilson 1947b: 87 (пересказ в Eugenio 1994, # 165: 282); (ср. тболи [верховный бог Dºwata с сыновьями выкопал ямки для столбов дома; из вынутой земли его жены Hyu We и Sedek We вылепили фигуры людей; Х. сделала как надо, а у С. ноздри были открыты вверх, а гениталии на коленях; С. стала рушить рис, ударила пестом о небо, оно отодвинулось от земли; С. и Х. поссорились, Х. ударила вылепленные С. фигуры, их носы и гениталии попали туда, где сейчас; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, # 182: 307-308). 0Япония. Кодзики 1994, гл.32 [бог Амацухико-хикохо-но ниниги-но микото просит у Оояма-цуми-но ками его младшую дочь Деву Цветения Цветов на Деревьях; тот отсылает ее вместе с ее старшей сестрой Девой Долговечности Скал; последняя некрасива, поэтому А. отказывается от нее; тесть говорит, что из-за этого жизнь людей будет недолговечна как цветы на деревьях]: 88-89; Нихон Сūки 1996, свиток 2: 158-159 [внук богини Аматерасу спускается с неба; выбирает в жены Деву Цветения Цветов на Деревьях; отвергает ее некрасивую старшую сестру Вечную Скалу; если бы он выбрал иначе, люди жили бы вечно]. Субарктика. Талтан [женщина-Дерево и женщина-Камень рожают; Ворон опаздывает, не успевает помочь им; сын Камня умирает; если бы оказалось наоборот, люди жили бы вечно; подобно деревьям, некоторые люди стареют быстрее других]: Teit 1919-1921, # 21: 216. СЗ побережье. Цимшиан [Ворон совокупляется с камнем и с бузиной; если бы Камень родила первой, люди были бы покрыты твердой чешуей и не умирали; первой рожает Бузина, поэтому люди смертны, а прочное покрытие только на пальцах (ногти)]: Boas 1895, # XXIII/2: 278; 1902: 72; Deans 1891: 34. (Ср. Побережье-Плато. Карьер [см. мотив B6, L1; брат и сестра остаются одни, вступают в брак; их маленький сын убивает людей, вынимая языки спящим; две девушки находились в ритуальной изоляции, спасаются; толкают ребенка в огонь, его пепел превращается в комаров; одна зачинает от камня; умирает, т.к. ее ребенок слишком тяжел и тверд; другая зачинает от пера, рожает Ахлнук'а и его троих братьев (Ahlnuk, Tachandalkan, Taslas и еще один); они убивают большую змею, которая топила людей; убивают двух гризли, не дававших людям воды; А. спрашивает человека, что он делает; Вырезаю дубину убить А.; А. касается пальцем его губ, тот падает замертво; братья приходят к людям, собирающимся разрезать женщину, чтобы извлечь ребенка; А. учит родам; человек гарпунит рыбу своей заостренной берцовой костью; А. превращается в лосося, человек промахивается, ломает кость о камень; снова затачивает; А. делает ему нормальную ногу, дает острогу (происхождение остроги)]: Jenness 1934, # 6: 129-136).
Мотив: H 09B. Дети как побеги растений.
Описание мотива: Люди уподобились растениям, которые хоть и смертны, но живут в своих потомках (отростках).
Резюме текстов: Восточная Африка. Мальгаши (Masinandraina?) [Бог создал мужчину и женщину; предложил на выбор быть подобными луне (возрождаться, но не иметь детей) или банану (иметь потомков, но умирать); люди выбрали второе]: Abrahamsson 1951: 120-121; мальгаши (весь Мадагаскар) [Бог спросил людей, хотят ли они быть как луна или как банан, они выбрали второе; поэтому люди умирают, им на смену приходят их дети]: Renel в Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Betsileo) [у первого человека Andriambahomanana и его жены много детей; бог Andriananahary решил, что необходима смерть; спросил, хотят ли люди умирать как луна или как банан; спутник первого человека Andriamahilala (это имя первой женщины, но в данном случае это мужской персонаж) предпочел умирать как луна; был отправлен на луну, где умирает и возрождается ежемесячно; в полнолуние виден на лунном диске; первый человек выбрал банан, у которого дети]: Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Bara) [люди выбрали умирать как банан, оставляющий потомство, а не как луна]: Abrahamsson 1951: 122; мальгаши (Sakalava, Tsimihety) [бог создал мужчину и женщину, они выбрали умирать как банан, оставляющий потомство, а не как луна]: Abrahamsson 1951: 122.
Малайзия, Индонезия. Семанги (ментра {мендрик?} [сперва люди не умирали, а худели при старении луны и толстели, когда она росла; старший сын сообщил об этом первому человеку, тот ответил, что пусть так и будет; младший сын сказал, что люди должны умирать как банан, оставляя отростки; хозяин загробного мира с ним согласился; с тех пор люди не обновляются как луна, но умирают]: Hervey 1882: 190, Skeat, Blagen 1906(2): 337f в Frazer 1913: 73; кенья [боги совещаются, какой должна быть жизнь людей; одни говорят, что как у банана; им возражают, что банан приносит слишком много плодов, земля переполнится, а родители с рождением детей станут умирать; другие, что как луна, но тогда люди станут умирать ненадолго и всегда возрождаться; решили, что как дерево; подобно человеку, оно растет вверх и смертно]: Elshout 1923: 217 в Fischer 1932: 220-221; западные тораджа [1) Иволга (Oriolus galbula): Жить как камень; Жаба: Жить как банан; т.е. старики должны умирать, дети приходить на их место; 2) (Banawa, группа Kaili); раньше люди были подобны луне, периодически старились и молодели (умирали на месяц, затем возрождались); земля переполнилась, люди решили уподобиться банану, чтобы старики умирали, дети занимали их место]: Kruyt 1938, # 8: 435-437; восточные тораджа [бабка хочет, чтобы люди жили как камень; внук возражает, говорит, что они должны жить как банан, у которого ствол отмирает, а корень пускает новый побег; каждый повторяет свои слова, но под утро старуха задремала, перепутала слова; поэтому люди, породив детей, умирают]: Adriani, Kruyt 1951, # 7: 11, 11-12; восточные тораджа (посо) [небо было близко к земле; Создатель спустил с неба на веревке камень; первые мужчина и женщина попросили что-нибудь другое; Создатель поднял камень обратно, спустил банан; Создатель сказал, что теперь люди будут смертными; когда банан дает новый побег, старый ствол засыхает; появятся дети, родители умрут]: Kruijt 1894: 339-345 в Fischer 1932: 205, в Frazer 1913: 72-73; вемале (Серам) [Duniai создал мир, стал решать, как должны выглядеть люди; Камень хотел, чтобы они были подобны ему и имели одну только правую половину тела; Банан - чтобы имели полное тело и порождали детей; Камень несколько раз давил Банан, но на следующий день на этом месте отрастали новые побеги; Камень согласился, чтобы люди были подобны Банану, но умирали; Д. создает на горе Nunusaku 9 пар мужчин и женщин; из десятого незрелого банана создает деву Mulua Satene, чтобы та управляла людьми]: Jensen 1939: 39-41 в Prager 2005: 106.
Филиппины. Тболи [у верховного бога Dºwata жены Hyu We и Sedek We; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, # 182: 307-308.
Япония. Айну [Kotan-kar-kamuy послал воробья к богу неба спросить, из чего делать людей; тот ответил, что из дерева; передумав, послал выдру сказать, что из камня; но та остановилась половить рыбу и опоздала; поэтому люди смертны, но зато растут и плодятся; бог неба в гневе наступил выдре на голову, она стала плоской; поскольку людей сделали из ивы, в старости они гнутся как ива]: Chiri 1973: 196 в Mashiko 2002: 4.
Южная Амазония. Бороро: WS 1983, # 34 [Камень спорит с Бамбуком, на кого должна быть похожа жизнь человека; Бамбук одерживает верх, говорит, что люди будут жить в своих детях и иметь такую же, как у тростника, светлую нежную кожу], 35 [Бамбук и Камень спорят, кому приглядывать за человеком; Бамбук одерживает верх, говоря, что люди станут, как и он, умирать, но будут иметь столько же детей сколько у него почек]: 80, 81.
Мотив: H 09. Прочное и слабое.
Описание мотива: Люди смертны, так как сопоставлены с чем-то слабым и легко подверженным гибели или тлению (верхние танана: люди не вымерли потому, что сделаны не из эфемерного, а из прочного материала).
Резюме текстов: Нупе, манжа, занде, нгбету, эфе, аколи, мальгаши, исанзу, чагга, долины Jupta, Urawe, семанги, ментавай, Ниас, нгаджу, бахау, дусун, кенья, тораджа, мори, балантак, вемале, тболи, манси, западные эвенки, японцы, айну, чугач, ингалик, коюкон, верхние танана, атна, талтан, тлинкиты, цимшиан, хайда, болотные кри, шейены, эмбера, санема, яномам, кашуяна, каринья Гвианы, трио, шуар, агуаруна, ашанинка, мачигенга, куикуру, камаюра, бороро, каража, апинаей.
Бантуязычная Африка. Исанзу [Солнце принес кувшин, его жена Луна корзину; решили узнать, кто на земле мудрее; женщина выбрала кувшин, а змея корзину; выбранные предметы они должны были бросить на землю; кувшин разбился, а корзина нет; поэтому люди смертны, а змеи меняют кожу и молодеют]: Abrahamsson 1951: 46; чагга: Abrahamsson 1951: 46-47 [женщина спросила детей, хотят ли они умирать и разбиваться как калебаса, которую легко починить, или как керамический сосуд; они предпочли второе, поэтому люди умирают навсегда], 59 [родители послали детей за водой, дав лубяные мешки; мешки протекали, но на третий раз дети вошли в дом прежде, чем родители закончили менять кожу; отец спросил, должен ли он разбиться подобно горшку или подобно калебасе, которую можно починить; сын выбрал первое, отец распался на части и умер].
Западная Африка. Нупе [Frobenius; бог Soko создал Черепаху, людей и камни; состарившись, люди и черепахи вновь делались молодыми; Черепаха попросила способность к деторождению; С. ответил, что тогда люди и черепахи станут умирать; люди согласились; камни предпочли не рожать и не умирать]: Abrahamsson 1951: 68.
Восточная Африка - Судан. Манжа [когда Fi ("смерть") впервые увидел человека, он испугался; вырыл яму, предложил Лягушке и Жабе перепрыгнуть; Лягушка хотела первой, но Жаба настояла, упала в яму, Ф. ее зарыл, сказал, что теперь люди тоже будут умирать; если бы прыгнула Лягушка и перепрыгнула яму, люди бы не умирали]: Abrahamsson 1951: 8-9; занде [старик увидел труп человека и на нем Месяц; спросил животных, кто перенесет их через реку; длинноногая Черепаха перенесла Месяц, а коротконогая, взяв человека, утонула; поэтому Месяц возрождается, а люди умирают насовсем]: Abrahamsson 1951: 15; нгбету [Бог вырыл могилу, предложил Лягушке и Жабе перепрыгнуть, посадив его на спину; те заспорили, кому прыгать, Лягушка уступила; Жаба упала в могилу; поэтому люди смертны и их хоронят; если бы прыгнула Лягушка, мы бы не попадали в могилу]: Abrahamsson 1951: 15; пигмеи эфе [когда люди старились, Бог спускался их омолаживать; попросил Лягушку перевернуть тело старухи; но вызвалась Жаба; надо было перепрыгнуть через могилу, Жаба упала в нее, люди стали умирать навсегда]: Schebesta в Abrahamsson 1951: 15; ачоли [Lubanga велел людям быть вечными как трава (вырастающая опять после степного пожара), как горы и камни; но теперь из-за курительной трубки Хамелеона люди умирают; Л. дал зато людям способность к деторождению, горы же не рожают и не умирают]: Abrahamsson 1951: 71; мальгаши (Masinandraina?) [Бог создал мужчину и женщину; предложил на выбор быть подобными луне (возрождаться, но не иметь детей) или банану (иметь потомков, но умирать); люди выбрали второе]: Abrahamsson 1951: 120-121; мальгаши (весь Мадагаскар) [Бог спросил людей, хотят ли они быть как луна или как банан, они выбрали второе; поэтому люди умирают, им на смену приходят их дети]: Renel в Abrahamsson 1951: 121; мальгаши [божественная пара Zanaharindahy и Zanaharimbavy создали небо и землю; сделали Солнце владыкой неба и первую человеческую пару владыками земли; спросили, кто какой вид смерти предпочитает; люди захотели быть подобными банану, а Солнце подобным луне]: Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Betsileo) [у первого человека Andriambahomanana и его жены много детей; бог Andriananahary решил, что необходима смерть; спросил, хотят ли люди умирать как луна или как банан; спутник первого человека Andriamahilala (это имя первой женщины, но в данном случае это мужской персонаж) предпочел умирать как луна; был отправлен на луну, где умирает и возрождается ежемесячно; в полнолуние виден на лунном диске; первый человек выбрал банан, у которого дети]: Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Bezanozano, Sakalava) [Ratanimasina ("священная земля") сделала человеческие фигуры из глины, а Zanaharibe ("великий бог") оживил их; Z. спросил R., какими тот хочет видеть людей - как деревья или как змеи; тот ответил, что как деревья (змеи уродливы); змеи меняют кожу и молодеют, а деревья и люди стареют и умирают]: Abrahamsson 1951: 122; мальгаши (Bara) [люди выбрали умирать как банан, оставляющий потомство, а не как луна]: Abrahamsson 1951: 122; мальгаши (Sakalava, Tsimihety) [бог создал мужчину и женщину, они выбрали умирать как банан, оставляющий потомство, а не как луна]: Abrahamsson 1951: 122; мальгаши (Farafangana) [первая женщина пришла с востока, первый мужчина с запада, остановились на ночь в одной хижине; стало холодно и они легли вместе; Zanahary спросил, как они хотят умирать, и они выбрали смерть как у банана]: Abrahamsson 1951: 122.
0Меланезия. Долина Jupta [старик велел мальчику пойти к определенному дереву и подстрелить там птицу-носорога; старик сам и принял облик той птицы; когда из принесенной птицы вынули стрелу, в сосуд хлынула кровь; старик велел наполнить ею бамбуковые сосуды, полодить их в огонь; мальчик попытался положить в бамбук камни, но старик услышал звук ударявшихся друг о друга камней; сосуды с кровью лопнули, из каждого вышла человеческая пара; они были смертными, а если бы мальчику удалось положить в бамбук камни, люди бы не умирали]: Schmitz 1960: 241-243 в Yamada 2002: 69; долина Urawa [первым забеременел камень, но не смог родить; тогда бамбук родил первых людей; если бы люди родились из камня, они бы жили вечно]: Schmitz 1960: 241-243 в Yamada 2002: 69.
Малайзия, Индонезия. Семанги (батек дэ) [старший брат Allah и младший Taº Allah спустились на землю; А. вылепил мужчину на востоке, ТА - женщину на западе; назвали части их тел; фигуры неживые; А. пошел к Tohan, который жил на закате, уговорил дать ему душу долгой жизни людей (water life-soul); на обратном пути оступился, уронил, Tohan больше не дал; пришлось взять душу краткой жизни (wind life-soul) у банана; люди ожили, но стали смертными; некоторые говорят, что сперва Тохан взял душу-жизнь для людей от многолетнего дерева, т.е. долгая жизнь - от дерева, короткая - от банана]: Endicott 1979: 83-85; малайцы-аборигены (мантра) [сперва люди не умирали, а худели при старении луны и толстели, когда она росла; старший сын сообщил об этом первому человеку, тот ответил, что пусть так и будет; младший сын сказал, что люди должны умирать как банан, оставляя отростки; хозяин загробного мира с ним согласился; с тех пор люди не обновляются как луна, но умирают]: Skeat, Blagden 1906(2): 337-338; нгаджу [Lahatala все создал, кроме земли и людей; Ramjing Pahatara нашел семь земляных яиц, сделал из них фигуры мужчины и женщины, пошел принести для них каменные дыханье и кости; в это время к его жене Andin Bamban пришел дух болезней Peres (Raats 1970, p.40-41: pe - öхорошийǯ, res - öплохойǯ; ассоциируется с нижним миром), сказал, что люди с каменным дыханьем будут жить вечно, земля переполнится, надо взять дыханье от ветра, кости из дерева, кровь из воды; АБ согласилась, кости из дерева вырезал Angoi - дядя Rangang Tingang; вернувшись, РП застал оживших людей, из принесенного камня сделал им только волосы, зубы и ногти; люди вначале висели в воздухе, РП выловил морского змея, поместил на него людей, змей стал землей; вар.: РП насыпал землю на змея, когда тот шевелится, она трясется]: Schдrer 1966: 144-146; кенья [Bungan Malam размышляет, какой должна быть жизнь людей, каждый раз спрашивая совета у Крысы; сперва предлагает, что как у банана; Крыса возражает, что банан приносит слишком много плодов, земля переполнится, а родители с рождением детей станут умирать; затем - как луна, но тогда люди станут умирать ненадолго и всегда возрождаться; решено, что как дерево; подобно человеку, оно растет вверх и смертно]: Elshout 1923: 217 в Fischer 1932: 220-221, 241; бахау [с неба спустился паук, сплел паутину; в нее упал камешек, разросся до горизонта; на камень упал лишайник, на него червь, его экскременты составили почву; затем упало деревце, выросло, затем краб, клешнями прорезал долины и горы; вокруг дерева обвилась лиана, они родили ребенка без рук и ног, он породил пару таких же существ, но затем получились нормальные антропоморфные боги Amei Awe и Buring Une; они сдирали с дерева куски коры, сделав из них людей, свиней, кур, собак; люди смертны, ибо кора недолговечна]: Nieuwenhuis 1904(1): 129, 1917: 55-56 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 39-40; дусун (Tempasuk) [боги сделали людей из камня, но эти люди не говорили; тогда из дерева; деревянные заговорили, но оказались подвержены гниению; тогда из земли; они говорили и жили дольше, от них происходят нынешние]: Evans 1953: 15-20, 372-387 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 43; ментавай: Kruyt 1923: 148-149 в Fischer 1932 [дух с неба предупредил людей, что те сперва должны есть ямс с креветками, а затем бананы с курятиной; тогда они будут менять кожу и обновляться, подобно креветкам, пускать ползучие побеги как ямс; люди сделали наоборот, поэтому смертны как банан, у которого старый ствол принеся плоды отмирает]: 225; Schefold 1988 [шаман Pageta Sabbau предложил людям на выбор бананы с рыбой либо ямс с креветками; те выбрали первое; PS сказал, что теперь люди будут умирает навсегда как бананы и рыба; выбрав второе, они меняли бы кожу и молодели как креветки и пускали новые побеги как разрезанные на куски клубни ямса]: 73-75; Ниас: Chatelin 1881 [творя землю, божественный персонаж растянул ее и придал ей форму после чего много дней держал пост; затем получил девять тарелок с разными видами пищи; он стал есть спелый банан, а не раков, поэтому люди подвержены быстрому тлению как банан; змея съела выброшенных раков и бессмертна]: 114 в Dixon 1916: 182; Sundermann 1884 [Lamonia спустился на землю, должен был месяц держать пост; не смог, вернулся на небо; Si uto gaй также не смог, причем из всех видов пищи выбрал бананы; если бы съел речных раков, люди бы меняли кожу как раки и обновлялись]: 451 в Fischer 1832: 223; западные тораджа [1) Иволга (Oriolus galbula): Жить как камень; Жаба: Жить как банан; т.е. старики должны умирать, дети приходить на их место; 2) (Banawa, группа Kaili); раньше люди были подобны луне, периодически старились и молодели (умирали на месяц, затем возрождались); земля переполнилась, люди решили уподобиться банану, чтобы старики умирали, дети занимали их место; 3) небесный бог предложил людям выбрать между бананом и камнем; они выбрали банан, поэтому смертны; 4) робкая птичка tomoemboe хочет, чтобы у людей было каменное дыхание и они возрождались; напористая tangkaoemboe хочет, чтобы дыхание людей было подобно текущей воде и чтобы они умирали]: Kruyt 1938, # 8: 435-437; восточные тораджа [1) бабка хочет, чтобы люди жили как камень; внук возражает, говорит, что они должны жить как банан, у которого ствол отмирает, а корень пускает новый побег; каждый повторяет свои слова, но под утро старуха задремала, перепутала слова; поэтому люди, породив детей, умирают; 2) бабка и внук спорят, что надо взять; бабка хочет камень, внук - банан; внук прибежал быстрее, схватил банан, спор был решен в его пользу]: Adriani, Kruyt 1951, # 7: 11, 11-12; восточные тораджа (посо) [небо было близко к земле; Создатель спустил с неба на веревке камень; первые мужчина и женщина попросили что-нибудь другое; Создатель поднял камень обратно, спустил банан; Создатель сказал, что теперь люди будут смертными; когда банан дает новый побег, старый ствол засыхает; появятся дети, родители умрут]: Kruijt 1894: 339-345 в Fischer 1932: 205, в Frazer 1913: 72-73; мори [старухе пришло время сменить кожу; ее дочь стала плакать, будто мать умерла; старуха стала повторять, Живи как камень; дочь, Живи как банан, дети придут на смену; последнее слово осталось за ней]: Kruyt 1924 в Fischer 1932: 213; балантак [первых мужчину и женщину спустили с неба на ротанге в ящике или сосуде на возвышавшуюся среди вод гору; мужчина забрался по ротангу назад, получил все необходимое для жизни людей; вернувшись, обрезал ротанг; люди не умирали, но меняли кожу, их стало много, они похищали жен, бог послал потоп; ковчег со спасшимися всплыл до неба; Pilogot mola предложил им креветок, они отказались; согласились есть бананы; поэтому люди больше не меняют кожу, как креветки, но умирают]: Kruyt 1932: 331-334 в Fischer 1932: 214-215; вемале (Серам) [Duniai создал мир, стал решать, как должны выглядеть люди; Камень хотел, чтобы они были подобны ему и имели одну только правую половину тела; Банан - чтобы имели полное тело и порождали детей; Камень несколько раз давил Банан, но на следующий день на этом месте отрастали новые побеги; Камень согласился, чтобы люди были подобны Банану, но умирали; Д. создает на горе Nunusaku 9 пар мужчин и женщин; из десятого незрелого банана создает деву Mulua Satene, чтобы та управляла людьми]: Jensen 1939: 39-41 в Prager 2005: 106.
Филиппины. Тболи [верховный бог Dºwata с сыновьями выкопал ямки для столбов дома; из вынутой земли его жйны Hyu We и Sedek We вылепили фигуры людей; Х. сделала как надо, а у С. ноздри были открыты вверх, гениталии на коленях; С. стала рушить рис, ударила пестом о небо, оно отодвинулось от земли; С. и Х. поссорились, Х. ударила вылепленные С. фигуры, их носы и гениталии попали туда, где сейчас; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, # 182: 307-308.
Западная Сибирь. Манси (сел. Вежакоры на р. Обь) [Йоли-Торум-сянь (öЗемли Матьǯ, старшая сестра Нум-Торума, öверхнего богаǯ) велит Крылатой Калм (божий вестник, дочь Торума) попросить отца сделать людей; тот обещал, но оживить людей должны другие; велел сделать людей Топал-ойке (сын Нум-Торума, охранитель мест по реке Пелым); тот вырубил из лиственницы семь фигур; Хуль-отыр (связанный с нижним миром антагонист Нум-Торума) вылепил семь из глины; Т.-о. согласился с ним поменяться, за то, что Х.-о. оживит фигуры; Х.-о. отнес деревянных к Т., тот дунул, они разлетелись, Т.-о. не сумел их поймать; отнес глиняных к К.-э., та их оживила, велев ему не смотреть (поэтому мужчинам нельзя видеть роды); т.к. люди сделаны из глины, век их недолог, они тонут в воде, от жары пот выступает; люди из лиственницы были бы крепче и в воде не тонули; творения Х.-о. должны были стать менквами (видимо, ими стали люди из лиственницы)]: Лукина 1990, # 113А: 298-299 (аналогичная версия в Чернецов 1935: 26-28); манси (верхняя Сосьва) [начало как в Лукина; старик Tapel вырезал семь фигур из лиственницы; Шул-Атыр сделал своих из глины; предложил поменяться, тот согласился; деревянные люди ШО стали менквами; глиняных сумела оживить только Мать-Земля (сестра создателя); поэтому и теперь мужчины не присутствуют при родах; у людей легко ломаются конечности; если бы люди были из дерева, они были бы прочны, не тонули]: Munkбcsi 1908: 228-230.
0Восточная Сибирь. Эвенки (Эвенкийский округ Красноярского края) [сэвеки делал людей из глины, приятель посоветовал делать кости из железа; с. предложил прятаться, если не сможет найти, будет делать из глины; с. нашел товарища (тот превратился в шерстинку), а товарищ его не нашел; поэтому делают дальше из глины, люди болеют; с. оставил сушиться формы людей, велел собаке стеречь; харги дал ей одежду, плюнул на эвенков, теперь те болеют]: Василевич 1959: 175-176.
Япония. Кодзики 1994, гл.32: 88-89; Нихон Сūки 1996, свиток 2: 158-159 [внук богини Аматерасу спускается с неба; выбирает в жены Деву Цветения Цветов на Деревьях; отвергает ее некрасивую старшую сестру Вечную Скалу; если бы он выбрал иначе, люди жили бы вечно]; айну: Etter 1949 [Создатель посылает Воробья к богу Неба спросить, как делать людей; Из дерева (ивы); позже бог передумывает, посылает Выдру сказать, что из камня; Выдра теряет время, ловит рыбу; деревянные люди смертны; бог Неба наказывает Выдру, наступив ей на морду]: 22-23; Chiri 1973: 196 в Mashiko 2002 [Kotan-kar-kamuy послал воробья к богу неба спросить, из чего делать людей; тот ответил, что из дерева; передумав, послал выдру сказать, что из камня; но та остановилась половить рыбу и опоздала; поэтому люди смертны, но зато растут и плодятся; бог неба в гневе наступил выдре на голову, она стала плоской; поскольку людей сделали из ивы, в старости они гнутся как ива]: 4.
Эскоалеуты. Чугач [могучий старик сотворил мужчину и женщину; сперва сделал из камня, но поставив готового мужчину на ноги, сломал нечаянно левую ногу; тогда сделал из земли; поэтому люди умирают, а люди из камня жили бы вечно; люди умножились, решили расселиться; человек сделал из песка лодку, старик по его желанию, превратил ее в настоящую]: Дорошин 1866: 369.
Субарктика. Ингалик [Денато сперва делает мужчин и женщин из камня, но они только мычат; тогда лепит из грязи (не глины); теперь они говорят, но смертны; если бы были из камня, не умирали бы]: Osgood 1959: 103; коюкон [Ворон делает бессмертных людей из камня; меняет решение, делает новых из глины; они смертны, но могут мыслить и плодиться]: Jones 1983: 135; Nelson 1983: 20; Smelcer 1992: 124; верхние танана [Создатель делает людей из зеленых листьев; осенью они опадают и умирают; тогда делает людей из камня; люди живут до сих пор]: McKennan 1959: 213; атна [Ворон делает людей из камня; они слишком тяжелые, земля прогибается; делает из дерева; они легкие, быстро умирают]: Rooth 1971: 343; талтан [женщина-Дерево и женщина-Камень рожают; Ворон опаздывает, не успевает помочь им; сын Камня умирает; если бы оказалось наоборот, люди жили бы вечно; подобно деревьям, некоторые люди стареют быстрее других]: Teit 1919-1921, # 21: 216.
СЗ побережье. Тлинкиты: Boas 1895, # XXV/1 [Ворон последовательно делает людей из камня, глины, дерева, травы; травяные - живые, но растут и увядают подобно траве]: 319; Swanton 1909, # 1 [спасшихся от потопа первых людей Ворон превратил в камни; делает новых из листьев], 31 [Создатель делает людей из камня и из листьев; с камнями много возни, из листьев делает быстро; люди не умирали бы, если бы были из камня]: 18, 81; цимшиан [Ворон совокупляется с камнем и с бузиной; если бы Камень родила первой, люди были бы покрыты твердой чешуей и не умирали; первой рожает Бузина, поэтому люди смертны, но прочное покрытие осталось на ногтях]: Boas 1895, # XXIII/2: 278; 1902: 72; Deans 1891: 34; хайда (Kaigani) [Ворон велит камням встать и помочь ему; те приходят в движение, но стоять не могут; Ворон говорит, что он будут вечно лежать; трясет клен, с него падают листья, превращаются в людей; поэтому люди умирают]: Swanton 1905 (Contributions to the Ethnology of Haida): 236 в Boas 1916: 664; хайда (Массет) [в оставшейся после отлива заводи Ворон обнаружил много сельди; стал таскать рыбу в лес; велел камням встать и помочь ему; те попробовали, не смогли стоять прямо, Ворон велел им оставаться камнями; попросил траву и кусты salmon-berry; те превратились в людей, начали помогать; поэтому люди недолговечны, подобны траве и кустам]: Swanton 1908a: 319.
Средний Запад. Болотные кри [Создатель делает человеческую фигуру из камня; Медведь разбивает ее; Создатель делает новую из глины, поэтому люди слабы]: Simms 1906: 339.
Великие равнины. Шейены [вождь предлагает герою выбрать одного из сидящих в типи мужчин; выбран сидящий слева от входа; мужчины превращаются в черный и белый камни и в два вида трав; выбранный оказался травой; если бы герой выбрал камень, старики молодели бы]: Grinnell 1907-1908: 279.
(Гондурас - Панама. Восточная Панама [бог сказал, Сильный, чело&shy;век ответил, Слабый, стал птицей]: Casimir de Brizuela 1972: 62).
Северные Анды. Эмбера: Rochereau 1929 (катио) [Карагаби делает людей из камня, Тутруика из глины; только люди Тутруики ожили; Карагаби попросил кусок глины, сделал живых людей; Тутруика предрекает, что они, как и все в мире Карагаби, будут смертными]: 86-87; Wassen 1933 [Карагаби делает бессмертных людей из дерева, но они уходят в нижний мир, у них нет анальных отверстий; порезав руку, К. не хочет больше использовать дерево, лепит людей из глины, они смертны; если бы были из глины, меняли кожу как змеи и ракообразные]: 110.
Южная Венесуэла. Санема: Wilbert 1963: 232-233; WS 1990b, # 111 [(Colchster 1981: 75); Omao хотел сделать людей из прочного дерева, попросил помочь Soawe, тот сделал из плохого дерева, поэтому люди слабы], 190 [(Colchster 1981: 37-38); Omao стал искать твердое дерево сделать людей, попросил своего младшего брата Soawe искать тоже, тот принес мягкоеЮ поэтому люди слабы; О. хотел сделать людей из твердого дерева, чтобы те молодели, меняя кожу, а змея - из мягкого, чтобы те умирали вскоре после рожления ребенка; рассерженные О. ушел от С. на небо]: 111, 375-376; яномам [Omamл хотел привязать гамак дочери Tлbлrлsikл к столбу из твердого дерева, меняющего кору; Yoasi поторопился, поставил столб из мягкого дерева, очистил его от его мягкой коры; поэтому люди не меняют кожу, не молодеют, а умирают]: WS 1990b, # 191: 376-377.
Гвиана. Кашуяна: Frikel 1970: 13-17 [Purб и Murrб делали людей; П. оставил в доме луки из твердого дерева, они превратились в людей; посадил в лодку, велел жить ниже по течению; лодку проглотила змея Marmaru-imу; П. послал людей в нескольких маленьких лодка, М. опять всех проглотила; птица japu каждый раз предупреждала ее о близкой добыче; больше луки из твердого дерева не превращались в людей; П. и М. стали делать из разных пород, но получались дикие свиньи, пекари, змеи; ожили сделанные из мягкого дерева, поэтому теперь люди смертны; П. и М. сами сели в лодку, дали себя проглотить, внутри резали М. ножами - П. справа, М. слева; выйдя, увидели змей - детей М.; сохранили им жизнь; снятая с М. кожа оказалась вся в узорах; П. орнаментировал так корзины, мешки для отжимания маниока и пр.], 19 [великий шаман нашел змею - сына большого змея с низовьев реки; вырыл для него яму с водой, вырастил в ней, затем прокопал канал в реку; этот змей превратился в marmaru-imу, которого затем убили Purб и Murrб]; каринья (Гайана) [люди отвечают на зов дерева, а не камня]: Brett 1880: 108-109; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 7 [ребенок-стервятник Akaraman вырос среди трио; сказал приемному отцу, что его настоящий отец сначала сбросит с неба смерть, затем болезни, гнилое дерево; им не следует отвечать; когда сбросит скалу, надо ответить; но люди ответили раньше, поэтому умирают подобно деревьям; А. сказал, что еще не все потеряно, умершие станут возрождаться; умер ребенок, вернулся, родители не поверили, не пошли его встречать, ребенок ушел, люди больше не возрождаются]: 45; Magaсa 1987, # 40 [люди, несмотря на предупреждение, отвечают на зов не камня, а дерева]: 139.
Западная Амазония. Жук мешкает, неся камень, другие быстро приносят глину и/ли дерево. Шуар [люди из глины]: Pelizzaro 1993 [сверчок несет дерево, колибри - глину]: 169; Rueda 1987 [сверчок - глину], # 5, 6: 60-61; агуаруна [люди из гнилого дерева, его приносит сверчок]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 24: 247-251.
Монтанья. Ашанинка (речные кампа) [Авивери последовательно спрашивает твердое дерево, камень и дерево, сбрасывающее кору, но не получает ответа; тогда делает людей из глины; поэтому они смертны]: Weiss 1975: 407-408; мачигенга: Baer 1984: 188, 242 и 244 [Тасоринчи сделал людей из мягкой бальсы; говорит, что они не умрут; увидев, из чего они сделаны, люди ответили, что хотят быть смертными; некоторые духи сделаны из твердого дерева, поэтому бессмертны], 425 [люди, сделанные из мягкого дерева, скоро умирают; из твердого - живут дольше].
Южная Амазония. Куикуру [индейцы ответили на зов деревьев, европейцы - камня]: VB 1973: 211; камаюра: Mьnzel 1973: 52-53 [предполагалось, что люди будут твердыми как камень], 149 [люди отвечают на зов дерева, а не камня]; бороро: WS 1983, # 34 [Камень спорит с Бамбуком, на кого должна быть похожа жизнь человека; Бамбук одерживает верх, говорит, что люди будут жить в своих детях и иметь такую же, как у тростника, светлую нежную кожу], 35 [Бамбук и Камень спорят, кому приглядывать за человеком; Бамбук одерживает верх, говоря, что люди станут, как и он, умирать, но будут иметь столько же детей сколько у него почек]: 80, 81.
Арагуая. Каража [предок каража Kaboi жил со своими людьми под землей; там день, когда у нас ночь; идя на крик птицы Seriema, К. с несколькими спутниками пришел к отверстию, ведшему на поверхность; люди поднялись, а К. из-за своего большого размера смог лишь высунуть голову; люди принесли ему показать различные плоды, дикий мед, но также гнилое дерево; К. сказал, что земля плодородна, но люди станут умирать; оставшиеся под землей бессмертны]: Ehrenreich 1891, # 1: 39.
Восточная Бразилия. Апинайе [см. мотив K1; Ягуар спасает мальчика, оставленного на высокой скале; посылает его домой, дав с собой жареного мяса; предупреждает ответить на призыв камня или прочного дерева, не отвечать на призыв гнилого дерева; мальчик отвечает камню, прочному дереву, но также и гнилому; поэтому жизнь людей коротка; далее он попадает к злому духу, убегает от него; см. мотив L41]: Nimuendaju 1939: 154-158 (перепеч. в Wilbert 1978, # 61: 174).
(Чако. Чороте [Голубь, а не Колибри (более сильный шаман) зачинает первого младенца]: WS 1985, # 13: 32; тоба [Голубь, а не Ястреб зачинает первого младенца]: WS 1982b, # 55: 121-122.)
Мотив: H 10. Утонувший камень.
Описание мотива: Люди смертны, так как уподоблены камню; они упустили возможность походить на органику, которая всплывает в воде.
Резюме текстов: Квири, фон, эве, динка, нуэр, нунгабуррах, тагиш, внутренние тлинкиты, тутчоне, каска, хэа, догриб, карьер, черноногие, гровантр, арапахо, шейены, команчи, кайова-апачи, навахо, хикарилья, западные апачи, чирикауа, липан, рамкокамекра, ботокудо.
Бантуязычная Африка. Квири [Хамелеон и Саламандра договорились съесть своих детей; Саламандра налила в воду красную краску, Хамелеон увидел, убил и съел своих детей; на праздник все животные пришли с детьми, Хамелеон увидел, что его обманули; столкнул камень с обрыва, сказав, что если кто умрет, то больше не возродится; Саламандра сказала, что возродится; Хамелеон до сих пор ежевечерне оплакивает своих детей; видя хамелеона, его убивают; сам увидевший или кто-нибудь из его родственников умрет]: Abrahamsson 1951: 10.
Западная Африка. Фон [Маву положил пустую калебасу на воду; Как калебаса останется на воде, так и люди будут вечно жить на земле; Паук бросил камень; Как камень пошел на дно, так и люди будут умирать навсегда; мать Паука умерла, он стал просить М. ее оживить и сделать людей бессмертными; М. отказался; если бы Паук не рассердил до этого М., люди бы оживали после смерти как месяц, который умирает каждое утро и возвращается вечером]: Abrahamsson 1951: 5; Жуков, Котляр 1986, # 18: 62; эве [Бог бросил в озеро разбитую калебасу; Как возвращается (всплывает) калебаса, так станут возвращаться (умерев) и люди; Черепаха бросает камень, он тонет; отец Черепахи умирает, Бог говорит, что больше тот не вернется]: Schцmhдrl в Baumann 1936: 274-275.
Восточная Африка - Судан. Нуэр: Канцельсон 1968 [люди ответили богу, что хотят, чтобы старики умирали, иначе земля переполнится; бог согласился, бросил в реку камешек; вечером пес вернулся в деревню, узнал о случившемся, попросил показать, куда упал камешек; достал его со дна, сказал, что люди уже не станут бессмертными, но камешек будет охранять их от преждевременной смерти]: 144-145 (=Кушке 1988: 17-18); Parrinder 1967 [создав человека, Бог бросил в воду кусок калебасы в знак того, что как тыква всплывает, так и человек будет жить вечно; послал бесплодную женщину сказать об этом людям; та, показывая, бросила в воду черепок, он утонул, поэтому люди смертны]: 54; динка [человек спросил, что ждет после смерти; коршун подхватил железную ложку с деревянной ручкой, бросил в Нил, она нырнула и всплыла; в ответ птичка-синегрудка бросила черепок, он утонул; поэтому люди не возрождаются, умирают навсегда; динка почитают коршунов, ненавидят синегрудок]: Канцельсон 1968: 139-140 (Кушке 1988: 20-21).
Австралия. Нунгабуррах (Новый Южный Уэльс) [Месяц попросил людей перенести через реку его собак (т.е. змей); если они сделают это, то будут возрождаться после смерти подобно тому, как кора всплывает в воде; а если откажутся, то станут умирать как камень, брошенный в воду; ему пришлось перенести собак самому; теперь люди не возрождаются и убивают змей, но Месяц посылает других]: Parker 1896: 8 в Waterman 1987, # 2870: 84; в Dixon 1916: 285 (подробный пересказ).
Субарктика. Тагиш, внутренние тлинкиты [Лис бросает в озеро стебель ревеня, он всплывает; Лис хочет, чтобы умершие возрождались; Медведь бросает камень, он тонет; Медведь хочет, чтобы смерть была окончательной]: Cruickshank 1992: 74; McClelland 1987: 275 (вероятно, то же у тутчоне; у автора "индейцы Юкона"); каска [Лис бросает в воду палку, та всплывает, старики должны снова делаться молодыми; Медведь взбешен, что у него украли огонь; бросает на палку камень, который увлекает ее на дно; поэтому люди смертны]: Teit 1917a, # 4: 443-444; хэа [жук Lamia obscura хочет, чтобы люди умирали, Лягушка - чтобы жили вечно; Жук бросает в воду камень, который тонет; поэтому люди смертны]: Petitot 1886, # 6: 115; догриб [животные хотят, чтобы умершие были как брошенные в воду прорастающие семена; Чапеви хочет, чтобы они навсегда пропадали как брошенный в воду камень]: Franklin 1828: 293 в Boas 1917: 489.
Побережье-Плато. Карьер [Лягушка бросает на дно стебель ревеня, он всплывает; Так и люди будут возрождаться после смерти; насекомое бросает камень, он тонет; этим судьба людей решена]: Jenness 1934, # 67: 249.
Великие равнины. Люди подобны камню, что тонет, а не палке или бизоньему навозу, что всплывает. Черноногие [Старик: брошу в воду бизоний навоз; если всплывет, умершие будут на пятый день воскресать; Старуха: брошу камень, если утонет, смерть окончательна; дочь Старухи умирает, она хотела бы изменить решение, но Старик отказывается это сделать]: Josselin de Jong 1914 (пиеган): 29; Wissler, Duvall 1908, # 3, 4 (северные пиеган) [Старик бросает навоз, но Старуха превращает его в камень]: 20-21; гровантр [Создатель Земли собирает людей и животных решить, должна ли быть смерть окончательной; мужчина бросает бизоний навоз, он всплывает; Пусть умершие возрождаются!; Медведь бросает камень, он тонет; Пусть смерть окончательна, иначе земля переполнится! Создатель утверждает решение]: Cooper 1975, # 4: 437; арапахо: Clark 1966 [Создатель бросает камень, он тонет; арапахо бросает палку, она плывет; Создатель не хочет, чтобы земля переполнилась, отказывается сделать людей бессмертными]: 224-225; Dorsey 1903 [Создатель бросает в воду сердцевину дерева, она всплывает; Нихансан боится, что земля переполнится, бросает камень]: 204-205; Dorsey, Kroeber 1903: # 6 [герой Скала либо Н. бросает в воду бизоний навоз, чтобы мертвые возрождались; Н. либо человек бросает камень], 41 [Н. хочет сделать смерть окончательной, чтобы земля не переполнилась; бросает в воду предметы; палка, бизоний навоз, сердцевина растения всплывают; камень тонет]: 17, 81; шейены [люди решают: если камень поплывет, а бизоний навоз утонет, мы будем жить вечно; на мгновение кажется, что камень поплыл; это мгновенье и есть наша жизнь]: Kroeber 1900, # 1: 161; команчи [раньше умершие на четвертый день возвращались; Койот: Пусть умирают подобно камню, что тонет, иначе мир переполнится; бросает в реку камень]: Saint Clair 1909b, # 16: 280; кайова-апачи [в мире темно; каменный монстр Нисткре играет против травоядных людей-животных; надо отгадывать, у кого палочки; Койот следит за счетом, всегда поддерживает выигрывающего; Н. проигрывает, Койот помогает сбросить его со скалы; он разбивается, превращается в точильные камни; Трясогузка (? Road Runner) поднимает крылья, начинается рассвет; птицы выбирают, кто из них лучше; отвергают Ворона, выбирают Орла; Койот бросает в воду древесную сердцевину, она всплывает; значит жизнь будет вечной; взбешенный Ворон бросает камень, он тонет - смерть делается окончательной]: McAllister 1949, # 2: 20-22.
Большой Юго-Запад. Люди подобны камню, что тонет, а не дереву, что всплывает. Хикарилья: Goddard 1911, # 2 [Ворон бросает в реку палку и камень; если оба всплывут, жизнь будет вечной; камень тонет]: 194; Opler 1938: 45-46 [Койот бросил палку для удаления шерсти со шкуры, сказал, что если утонет, люди будут умирать; палка всплыла; но людей слишком много; Стервятник бросил камень, сказал, что люди будут умирать, если он пойдет ко дну; камень вынесло к берегу; тогда Ворон бросил зернотерку и курант, они утонули; с тех пор люди ненавидят Ворона], 268 [мертвые возвращались после четырех дней; Ворон и Стервятник решают выяснить, будут ли люди умирать насовсем; Стервятник бросает палку со скребком для удаления волос со шкуры, она всплывает; Ворон бросает зернотерку, она тонет, теперь люди смертны]; Russel 1898 [Ворон кладет в воду бревно; если бы оно поплыло, мертвые возвращались через четыре дня; бревно тонет]: 258; западные апачи (Уайт-Маунтин): Goddard 1919 [как у хикарилья; бросает Койот]: 138; Goodwin 1994, # 48 [Большая Голубая Цапля протягивает ноги как мост через пропасть, люди переходят по нему на другую сторону охотиться на оленей; Койот убивает Сову-людоеда, женится; охотники не делятся с ним мясом, дают обрезки; рога оленей были из жира, в мясе не было костей; обиженный Койот делает рога твредыми, создает кости; люди просят Цаплю, чтобы он убрал ноги, когда Койот станет переходить через пропасть; Койот падает, но не гибнет, велит летучим мышам проложить для него тропу наверх; в это время жена Койота думает, что его убили; бросив камень, она ломает ноги Цапле; превращается в Медведицу, всех пожирает; Бурундук советует ее младшему брату следить за тенью сестры, когда та придет к нему искать в голове; когда тень начинает приобретать контуры медведицы, мальчик убивает сестру стрелой; натерев кости погибших жиром, оживляет людей; Койот привязывает к волосяному венику зернотерку, бросает в реку; если всплывут, мертвые будут воскресать; зернотерка утягивает веник на дно, оживленные люди исчезают и больше не возвращаются]: 175-176; чирикауа [Ворон бросает палку; Если всплывет, жизнь будет вечной; Койот бросает камень; Если утонет, люди станут умирать навсегда]: Opler 1942: 28; липан: Opler 1940, # 1 [Шагающий Камень кладет людям на голову белую глину; волосы поседели, люди стали стареть; он отвечает и за созревание плодов, поэтому люди растут, созревают и умирают, подобно плодам], 2a [люди хотят, чтобы мертвые через четыре дня оживали; Ворон: Пусть умирают навсегда; я брошу камень, если всплывет, будут жить вечно; камень тонет; сын Ворона умирает; Ворон хочет поменять решение, люди отказываются], 2b [люди-животные обсуждают, как жить; Ворон - председатель, доказывает, что надо умирать навсегда, что надо шить одежду и мокасины, а не делать их, просто касаясь рукой; его сын умирает; люди отказываются поменять решение]: 38-40; навахо: Beck a.o. 2001 [Первый Мужчина и Первая Женщина решают, что должны быть солнце и ночь; в это время двое людей умерли; Койот взял черный камень, решил бросить его в озеро; если всплывет, умершие станут возвращаться, если утонет, то нет; камень утонул, поэтому души идут в нижний мир]: 15-16; Goddard 1933 [Первый Мужчина бросает палку в реку, она всплывает; Койот бросает каменный топор; он тонет, люди умирают]: 138; Matthews 1994 [люди загадывают, что если скребок для шкур поплывет, люди будут жить вечно; Койот загадывает, что если камень утонет, люди будут смертными; скребок утонул, люди сердятся; бросивший ответил, что иначе бы земля переполнилась]: 77; O'Bryan 1956 [Первый Мужчина и Первая Женщина бросают в воду деревянную палку, она всплывает; Койот бросает топор, он тонет, поэтому люди смертны; но поскольку палка всплыла, больные иногда выздоравливают]: 31-32.
Восточная Бразилия. Рамкокамекра [Солнце хочет, чтобы мертвые возрождались подобно всплывающему дереву; Месяц решает, что они будут умирать подобно идущему ко дну камню]: WS 1984a, # 1: 20.
ЮВ Бразилия. Ботокуды (штат Сан-Паулу) [текст неясен, но, видимо, сходен с рамкокамекра: ассоциация между смертностью персонажа и брошенным в реку камнем, который тонет, а не всплывает как плод]: Schaden 1947a: 261.
Мотив: H 11. Зов бога.
Описание мотива: Люди смертны или дефектны из-за того, что отвечают на зов (либо произносят имя) существа, несущего смерть, или не слышат зова (не произносят имени; не отвечают на зов, не замечают) существа, обещающего бессмертие.
Резюме текстов: Лунда, пенде, руанда, оз. Киву, фипа, бена-лулуа, бена-мбуа, чокве, бенде, тив, байнинг (Новая Британия), ака, дусун, тораджа, чоктав, суму, юпа, сикуани, варрау, таманак, хишкарьяна, каринья, локоно, трио, секоя, майхуна, карихона, уфайна, летуама, тукуна, тукано, Средняя Амазонка, катавиши, шипая, амуэша, ашанинка, кашинауа, шипибо, куикуру, камаюра, каража, апинайе.
Бантуязычная Африка. Лунда [Наамби соскользнул по радуге на землю, сотворил животных и растения, затем мужчину и женщину, те породили людей; Н. велел не спать, когда поднимается месяц; в это время люди бодрствовали; один состарился, стал плохо видеть, старик не разглядел блеска месяца в облаках, заснул; с тех пор люди смертны]: Feldman 1963, # 37 в Жуков, Котляр 1975, # 16: 60-61; пенде [Mawese поставил четырех сторожей, велел им не спать; но сторожа вместе со всеми людьми заснули; утром М. пришел, дважды крикнул, Жизнь; никто не услышал; тогда, Умирайте; люди ответили и теперь смертны]: Frobenius 1983, # 5: 114-115 (пересказ в Abrahamsson 1951: 40); руанда [1) Imana велит в эту ночь не спать, но слушать его слова; люди проспали и не ответили на зов, зато ответила змея; И. сказал, что в старости надо сбрасывать кожу и снова делаться молодым (=Baumann 1936: 280-281); 2) у женщины умер ребенок; Imana спросил, зачем она плачет; велел не спать; женщина заснула, а змея услышала, что надо менять кожу и не умирать]: Abrahamsson 1951: 37; оз. Киву [Imana призвал к себе человека и Змею, велел не спать, ждать его зова; вечером оба ответили, в полночь и на рассвете только Змея, человек спал; поэтому змеи бессмертны, а люди смертны и стараются убивать змей]: Abrahamsson 1951: 37; фипа [Leza спустил первых мужчину и женщину с неба на землю; просил, хотят ли они умирать; люди и животные спали, теперь умирают; только змея услышала, меняет кожу и обновляется]: Janssens 1926: 551 (цит. в Abrahamsson 1951: 38); бена лулуа, бена мвула [Fidi Mukulu создал мужчину и женщину на небе, от них происходят люди; ФМ сказал, Mojo (приветствие, означающее "Жизнь") животным, растениям, водам; когда женщины пошли за водой, вода сказала, что ей дали жизнь; охотники хотели стрелять птиц, те сказали, что им дали жизнь; ФМ дважды крикнул людям, Mojo, но те спали; когда крикнул, Люди смертны, те ответили, Да]: Frobenius 1983, # 5: 114 (пересказ в Abrahamsson 1951: 39-40); чокве [Kalunga крикнул людям, Калунга! ("жизнь"), они не ответили; крикнул, Muaffu-affa ("умирать"); они ответили, Да; он дал пищу мертвому, тот не стал есть; дал живым, они ели; сказал, что люди будут умирать, а женщины рожать новых]: Frobenius 1983, # 5: 115 (пересказ в Abrahamsson 1951: 40); бенде [люди проспали, а змея услышала призыв Бога, получила способность сбрасывать кожу и омолаживаться]: Abrahamsson 1951: 66; (ср. лунда [Nzambi запретил людям спать при луне; один человек нарушил запрет, люди потеряли бессмертие]: Baumann 1936: 281; нгала [небесные люди спустили веревку, по которой Nkengo забрался на небо, чтобы добыть там вечную жизнь для земных людей; для этого он должен был бодрствовать семь дней и ночей; на седьмой день Н. заснул, люди остались смертными]: Baumann 1936: 282).
Западная Африка. Тив (Munci) [Смерть вошла в хижину Зайца, позвала; Заяц спал, но его сын ответил; Смерть сказала, что ответивший на ее зов умрет; сын умер; на следующий раз Заяц бодрствовал, но не ответил, другой его сын опять ответил, умер; Заяц приглашал разных зверей к себе, те отвечали, умирали; Черепаха не ответил, Смерть все звала, Зайцу пришлось ответить, он умер; Черепаха предложил жене Зайца отпраздновать это, но та ударила его о камень, с тех пор панцирь в трещинах]: Abrahamsson 1951: 41.
Меланезия. Байнинг (Новая Британия) [сперва были мужчина-Солнце и женщина-Луна; родили камни (они стали мужчинами) и птиц (стали женщинами); Солнце позвал тех, кто хочет жить вечно; пришли камни и змеи, люди не слушали; если бы пришли, меняли бы кожу, как змеи]: Bley 1914: 198.
Северо-Восток Индии. Ака (хруссо) [были два солнца (муж и жена) и две луны (тоже муж и жена); жена Солнца стала любовницей мужа Луны, они спускались на землю заниматься любовью; вокруг все начинало гореть, люди убили их стрелами; труп жены Солнца остался на земле, а муж Луны успел подняться на небо, скончался на руках у Луны; Солнце предупредил, что если Луна бросит труп мужа на землю, люди и животные тоже станут умирать; велел людям не отвечать, если их позовет его сестра-Луна, но ответить, если позовет он, Солнце; Луна вышла, неся тело мужа, заплакала; все спали, но Лающий Олень и Павлин не спали, тоже начали плакать, Луна бросила тело мужа на землю; Петух услыхал, стал звать Солнце, тот вышел, сказал, что теперь не в силах помочь]: Elwin 1958a, # 7: 288-290 (=1958b: 320-322).
Индонезия. Дусун (Tempassuk): Evans 1913: 426 [Kenharingan предложил всем рисовой муки; спросил, кто будет менять кожу; Змея лишь делала вид, что ест, ответила, что она; у остальных рот был забит мукой, они промолчали; с тех пор змеи не умирают, если не убиты людьми], 478 [все создав, Kenharingan объявил, что те, кто будут менять кожу, станут бессмертными; это услышала лишь змея, обещала менять кожу; теперь змеи не умирают, если только человек не убивает их; дусун не услышали К., иначе тоже меняли бы кожу]; Williams 1961 [вылепив землю и человека, Создатель спросил человека, змею и ящерицу, кто из них станет в старости сбрасывать кожу; ящерица и змея тут же ответили, а человек промолчал, ибо рот его был забит рисовой мукой; теперь люди смертны]: 69; восточные тораджа [Создатель провозглашает, что все, кто хочет менять кожу и жить вечно, должны явиться к нему; злой дух женщина Lise стала в это время так громко дробить кукурузу, что люди не услышали этих слов; змеи же, сверчки и прочие насекомые услышали, пришли и с тех пор обновляются]: Adriani, Kruyt 1951, # 7: 12; горные тораджа (лебони) [старик крикнул, чтобы люди умирали на месяц (и затем возрождались); маленький племянник не понял, переспросил; тот повторил; мальчик десять раз переспрашивал, старик велел умирать навсегда]: Fischer 1932: 214; тораджа (бада) [Ala Tala крикнул людям, что они должны умирать на месяц и затем возрождаться; To'olo (лесной дух, эхо) успел крикнуть, что люди должны умирать навсегда; люди услышали только его]: Adriani в Fischer 1932: 241.
Юго-Восток США. Чоктав [люди выходят на землю из холма; Создатель топает ногой, успевшие лишь высунуть голову погибли; Создатель говорит, что люди будут бессмертны; люди не понимают, переспрашивают; Создатель сердится, отбирает у них дар бессмертия]: Wright 1828 (The Misionary Herald): 182-183 в Swanton 1931: 201.
Гондурас - Панама. Суму [девушка забеременела от Молнии, была унесена мужем на небо; попросила его послать их сына на землю предупредить о потопе; мальчик окликнул деда с дерева, сказав pikwa; велел сделать долбленку; когда воды сошли, предупредил не спать, когда приплывет долбленка с дарами неба; исчез, а птица, кричащая с тех пор pikwa, ночью издала свой крик; люди спали; проснулись европейский мальчик, получивший деньги и умение их использовать, и черный, получивший парусные лодки и ставший предком карибов {карифуна}; услышали также все животные, переодически сбрасывающие старую кожу {и обновляющиеся}; когда проснулся суму, он получил лишь кору делать тапу и шест, управлять долбленкой]: Viner 1928, # 2: 167-169.
Северные Анды. Юпа [первый умерший принес из другого мира калебасу с живой водой; стал звать жену, чтобы она омыла его мертвое тело; жена не услышала, но услышали и пришли змея, сверчок, рак; теперь они меняют кожу и бессмертны; увидев, что людей нет, тот человек сказал, что больше не вернется]: Villamaсan 1982, # 1: 19.
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 25 [Кувеи делает жену из глины, она тает в воде, из воска - тает у огня; он с трудом находит в лесу женщину; ее имя Авалибея ("сердце, или дух дерева"), у нее нет вагины; он напоил ее допьяна, попросил животных ее дефлорировать; обезьяны не смогли; Лис смог, т.к. К. вставил ему в пенис палочку из твердого дерева; утка Кукули пригласил ее в лодку взять рыбу, увез; обезьяны идут на праздник к Пуменерруа (имя жены Кувеи); обезьяна-ревун мажет Кувеи руки клеем, приделывает ему хвост, он идет в Обезьянами; П. живет на острове в море; К. скользит по лиане, Обезьяны смеются, К. превращает их в обезьян; К. принимает облик старика в язвах; все идут на охоту, К. остается готовить дрова, купается, становится прежним (струпья превратились в рыбок); К. превращает Кукули в утку; Королевский Стервятник Ээтсу похищает П., она возвращается; Э. велит К. упасть с дерева, тот вроде бы мертв; К. велит жене покрыть его маниоком, будто личинками; падаль прилетает клевать жена Э.; К. схватил ее, ожипал, купал в перченой воде; та проклинает людей, они будут воевать, умирать, болеть; каждый раз К. отвечает, что этого не будет; на третий день засыпает, молчит, пророчества жены Э. сбываются; далее о сыне К. Матсулудани], 27 [Фурнаминали (Фурна) делает женщину из лаврового дерева; у нее нет вагины; Лису удается сделать, т.к. у него кость в пенисе; Стервятник посылает утку Якукули украсть жену Ф.; Я. приглашает ее в свою лодку взять рыбу, уплывает с ней; обезьяны рассказывают Ф., что Стервятник позвал их на праздник за море; они идут туда по веревке, не могут взять Ф.; Дятел перенес его; обезьяны смеются, думают, что Ф. упадет, будет съеден пираньями; Ф. предлагает им выпить из моря воды, их губы почернели; Ф. покрыл себя язвами, жена его не узнает; на танцах выбирает "дедушку"; все уходят к вождю, Ф. остается с женой заготавливать дрова, купается, возвращая свой прежний облик, возвращается с женою домой; велит человеку притвориться мертвым, покрывает его ломтями маниока (будто личинки); Стервятника хватают, обваривают, содрав перья, привязывают к шесту на площали; Стервятник называет болезни; каждый раз Ф. отвечает, что такой-то болезни нет; когда засыпает и перестает отвечать, Стервятник называет все виды колдовства; поэтому люди бессильны против колдовства, смертны; так Стервятник выиграл, его перья отрасли, он улетел], 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахлнл; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: 115-122, 138-141, 191-199.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 85 [сперва людей зовет Смерть, затем добрый дух; люди глухи к его зову (без подробн.)], 86 [человек нечаянно отвечает на зов Смерти]: 192, 192-193.
Гвиана. Таманак [Создатель уплывает в море, из которого раньше приплыл; кричит измененным голосом, Меняйте кожу; в ответ старуха ехидно охнула, он крикнул снова, Будьте смертными]: Schomburgk 1848: 320 в Goeje 1943, # d29: 117; в Roth 1915, # 64: 150-151; в Frazer 1913: 71; каринья Гайаны [люди отвечают на зов дерева, а не камня]: Brett 1880: 108-109; локоно [люди узнали, что в полночь мимо пройдут духи Hisi ("вонючий)&nbsp; Kakл ("живой"), им надо будет их окликнуть; первым прошел H. {вероятно, ошибка, надо: K.}, но люди спали; под утро прошел K. {H?}, люди проснулись, крикнули 'hisi'; с тех пор люди смертны]: Goeje 1943, # d29: 116; хишкарьяна [Месяц приходит к сестре по ночам, та мажет любовника генипой, он делает цепочку из стрел, лезет на небо; оттуда сказал, Кто умирает, вернется через короткое время; люди не услышали, сверчки услышали]: Derbyshire 1965: 26-27; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 7 [ребенок-стервятник Akaraman вырос среди трио; сказал приемному отцу, что его настоящий отец сначала сбросит с неба смерть, затем болезни, гнилое дерево; им не следует отвечать; когда сбросит скалу, надо ответить; но люди ответили раньше, поэтому умирают подобно деревьям; А. сказал, что еще не все потеряно, умершие станут возрождаться; умер ребенок, вернулся, родители не поверили, не пошли его встречать, ребенок ушел, люди больше не возрождаются]: 45; Magaсa 1987, # 40 [люди, несмотря на предупреждение, отвечают на зов не камня, а дерева]: 139.
Западная Амазония. Секоя [перед тем, как подняться на небо, Месяц Сaсe велит людям не спать; те спят, не слышат призыва, поэтому не меняют кожу и смертны; ответили ящерицы, змеи, деревья, которые меняют кожу или кору; одна старуха тоже услышала; пошла и сменила кожу, вернулась молодой, вышла за племянника; он замечает, что она разводит огонь как его бабушка; находит старую кожу ("тело"), пытается обнять, но там ничего нет; он заболевает; бабка пошла, надела свою старую кожу, вернулась; оба умерли]: Cipolletti 1988, # 9: 73-75; майхуна [водный дух обращается на рассвете к женщине; она спит; змеи, ящерицы, деревья отвечают, меняют кожу и омолаживаются]: Bellier 1991, # 12: 232-233.
СЗ Амазония. Карихона [Куваи ловит Стервятника, ощипывает, велит людям его стеречь; спрашивает, будут ли они менять кожу или умирать; деревья слышат и отвечают, теперь сбрасывают кору; люди засыпают, не слышат, поэтому смертны]: Schindler 1979, # 3: 61-62; р-н Ваупес (этнос не указан) [божество предлагает наркотический напиток бессмертия; змеи, пауки пьют и меняют кожу; люди отказываются пить]: Brьzzi 1994: 71; уфайна [змеи, насекомые, но не люди отвечают на зов божества и меняют кожу]: Hildebrand 1975, # XXIX: 360-361; летуама [как у уфайна]: Palma 1984: 167-168; тукано: Fulop 1954: 113-114 [бог наполняет кокой сосуд, велит ее есть; змеи, пауки, все животные едят, меняют кожу, бессмертны; люди боятся], 124 [бог поднимается на небо; велит проснуться в полночь; люди спят], 125; тукуна [когда Диои позвал всех следовать за собой, девушка в хижине для менструаций не ответила; а когда пришел и стал звать дух-Старость, ответила; тот снял с себя кожу, надел на девушку, а ее кожу надел на себя; ушел молодым, девушка превратилась в старуху]: Nimuendaju 1952: 135.
Центральная Амазония. Средняя Амазонка [женщина беременеет от демона, рожает змея; он всегда с ней; однажды он забирается на дерево, она убегает; он поднимается на небо, где виден сейчас (Млечный Путь?); люди спят, не слышат его призыва; слышат рептилии и деревья, они теперь меняют кожу и не умирают]: Barbosa Rodrigues 1890: 234-235; катавиши (оз.Теффе) [см. мотив H4; мальчик, отомстивший ягуарам за гибель матери, сказал, что поднимется к небу, он - Радуга; кто не хочет умирать, должен ответить; в полночь люди спали, ответили ящерица, змея, паук, таракан, скорпион, краб, ежегодно сбрасывающее кору дерево; люди же не сбрасывают кожу и умирают]: Tastevin 1925: 188-190.
Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1921-1922: 385 [Djibidjibiza решил сделать людей бессмертными; сказал, чтобы шли к берегу; подплывут три лодки, надо приветствовать того, кто плывет на последней; это был Aka Kani, но рядом с ним лежало гнилое мясо; люди испугались, что это смерть, приветствовали того, кто на второй лодке; это был Basebase - смерть; змеи, деревья, камни не приветствовали его, а подождали последнюю лодку; они меняют кожу и становятся молодыми], 386 [индейцы проспали прибытие персонажа, собиравшегося говорить с ними; его приветствовали христиане (=змеи); поэтому индейцы не понимают языка белых (&lt;смертны)]; урубу [первый человек делает людей смертными, не обращая внимания на призыв дерева, периодически сбрасывающего кору и потому бессмертного]: Huxley 1956: 92-93 в Weiss 1975: 486-487.
Монтанья. Амуэша [(Yompor A'penerr (Наш Отец Млечный Путь) хотел взять людей с собой на небо, но те отказались отпустить хотя бы одного ребенка; вместо индейцев Бога слушаются европейцы {&lt;змеи; текст христианизирован}]: Santos Granero 1991, # 4: 68; 1992: 116-117; кашинауа [хлынул ливень, началась гроза, небо упало, поменялось с землею местами, все погибли; на небе убило молнией женщину, ее сбросили на землю; Краб вскрыл ее чрево, нашел живых мальчика Мана и девочку; они выросли, поженились, родили сына и дочь; сперва было все время светло, М. выпустил из сосуда ночь; его отец попросил его убить; съел принесенную сыном жабу; сказал, что будет подниматься к небу, крикнет сменить кожу, надо ответить; на следующий день душа отца поднялась, сын плохо услышал, другие не услышали, а услышали змеи, ящерицы, деревья; теперь они меняют кожу, а люди умирают]: d'Abreu в Koch-Grьnberg 1921, # 84: 229-232; амауака [(это тот же текст, что в KG, хотя детальнее; не ясно, кашинауа или амауака)]: Cordova-Rios, Lamb 1971: 121; ашанинка (речные кампа) [Авивери последовательно спрашивает твердое дерево, камень и дерево, сбрасывающее кору, но не получает ответа; тогда делает людей из глины; поэтому они смертны]: Weiss 1975: 407-408; шипибо [после потопа пара попугаев зачинает предков красной, синей, белой и черной рас (символизируемых лентами соответствующих цветов); Венера приходит воззвать их к новой жизни; ответившие первыми станут господствовать; ответили белые]: Gebhaert-Sayer 1987: 65-66.
Южная Амазония. Куикуру [индейцы ответили на зов деревьев, европейцы - камня]: VB 1973: 211; камаюра: Mьnzel 1973: 52-53 [предполагалось, что люди будут твердыми как камень], 149 [люди отвечают на зов дерева, а не камня].
Арагуая. Каража [деревья, животные, рыба, но не люди слышат призыв стервятника]: Aytai 1979 [см. мотив D7; Иолони ловит стервятника - хозяина солнца, чтобы сделать дни длиннее; жена И. велит ему спросить о секрете бессмертия небожителей; улетая, хозяин солнца кричит ответ; его слышат некоторые животные (змеи?), деревья, теперь сбрасывающие старую кору; люди не слышат, остаются смертными]: 10-11; Krause 1911 [создатель Канан-Сиуэ лежал в гамаке; пришла его теща, споткнулась о панцирь черепахи, упрекнула в том, что он забыл создать свет; КС притворился мертвым тапиром; прилетели москиты, затем мухи, затем урубу, последним - Королевский Стервятник; КС схватил его, стал душить, потребовал свет; тот раздвинул волосы на груди, выпустил Утреннюю Звезду (Таина Кан), та взлетела на небо, КС пронзил его ногу стрелой, пригвоздив к небосводу; затем то же - Луну; наконец, Солнце, КС пригвоздил его к дневному небосводу (=Baldus 1937a: 190-191; пер. в Тынянова 1962: 230-233); пришла мать (создателя?), спросила, как жить; Королевский Стервятник научил прясть, делать сетки для волос, луки и стрелы, стрелять рыбу; когда взлетел, мать спросила его, как омолаживаться; Стервятник прокричал ответ с высоты, люди не услышали, но услышали деревья, животные и рыбы]: 345-346.
Восточная Бразилия. Апинайе [см. мотив D4A]: Wilbert 1978, # 60 [юноша покинут на скале тестем; Ягуар спасает его; ведет домой, оставляет на развилке, велит отвечать на зов Камня, а не гнилого дерева; (эпизод нарушения запрета отсутствует)], 61 [(по Ninuendaju 1939: 154-158); человек велит брату жены достать птенцов ара из расщелины в скале; мальчик боится их брать, зять оттолкнул шест, ушел; 5 дней мальчик страдает от голода, жажды, грязи; Ягуар пытается поймать его тень; мальчик плюнул, Ягуар заметил его; велел сбросить птенцов, съел обоих; спустил, привел к реке; к себе домой; у него огонь; жена Ягуара скалит зубы; Ягуар делает мальчику лук и стрелы, велит убить Ягуариху, если станет угрожать; мальчик убил; Ягуар дал ему жареное мясо, велел по дороге домой отвечать на призыв скалы и твердого дерева ароэйра, не отвечать гнилому; мальчик ответил на все три зова, теперь жизнь коротка; лесной дух (мегало) Камдуре говорит, что он отец мальчика; У отца длинные волосы, ушные вставки; МК возвращается с длинными волосами, вставками, уносит мальчика в корзине; пока МГ отдыхал, мальчик положил вместо себя камень, сверху коати, убежал; дети МК не нашли добычи; мальчик пришел в селение; люди-животные отправились за огнем; Ягуар отдал его добровольно, тлеющий ствол нес Тапир; Жаку проглотил уголек, его горло покраснело]: 168-171, 175-176.
Мотив: H 12A. Мертвая жена преследует мужа.
Описание мотива: Жена умирает, муж приходит за ней, она превращается в чудовище, преследует его.
Резюме текстов: Япония. Кодзики 1994, гл.8 [Идзанаги и Идзанами вступают в брак, рожают детей; рожая бога огня, И-ми обжигает себе лоно, умирает; И-ги приходит за ней в Страну Корней (Страна Желтых Вод, Страна Тьмы); И-ми говорит, что уже отведала местной пищи; велит не смотреть на нее, пока она пойдет посоветоваться с местными божествами; И-ги устает ждать, входит в ее покои; видит червей и восемь Громов в ее теле; И-ги бежит, И-ми посылает в погоню фурий (Уродливых Женщин Подземной Страны); И-ги бросает головную повязку, затем гребень; они превращаются в дикий виноград, в побеги бамбука; фурии останавливаются их собирать и есть; И-ги посылает Громов и демонов подземной страны; И-ги отгоняет их, бросив в них персик; И-ми бросается в погоню сама; И-ги загораживает скалой проход в подземную страну; И-ми и И-ги расторгают свой брак; И-ми обещает убивать на земле тысячу людей в день; И-ги обещает в день полторы тысячи новорожденных]: 47-49; Нихон Сūки 1997, свиток 1 [как в Кодзики; И-ги мочится, создав реку, достигает земли, пока фурии переправляются через нее]: 127-128.
Большой Юго-Запад. Тева (Сан-Хуан): Erdoes, Ortiz 1984: 173-175 [Охотник на Оленей женится на Кукурузной Деве, жена умирает; четыре дня ее дух должен бродить близ селения; вдовец ищет умершую, упрашивает вернуться; день ото дня она все больше превращается в труп, преследует мужа; Некто входит в селение, требует к себе супругов, говорит, что они нарушили закон и прогневали духов; помещая их в стрелы, отправляет обоих на небо; на западном небосклоне Кукурузная Дева (слабая звездочка) вечно преследует Охотника на Оленей (яркая звезда)], 295-297 [у Ка-пин уминает молодая жена Цветок Ивы; через несколько месяцев он замечает вдали огонек; ночью приходит к одинокому дому, в нем его жена; она гонит его, затем соглашается вернуться к живым, если К. сумеет пробыть с ней до рассвета; ночью К. просыпается от трупного запаха; убегает, жена преследует его; у реки он просит старика помочь; тот помещает его в стрелу, запускает в небо; то же с преследовательницей; теперь на небе на западе видны две звезды, одна преследует другую]; Parsons 1939 [(резюме сюжета); супруги - Утренняя Звезда и Вечерняя Звезда]: 205.

Мотив: H 12B. Мертвые питаются экскрементами.
Описание мотива: В загробном мире умершие питаются экскрементами.
Резюме текстов: Западная Африка. Джукун [мертвые в нижнем мире Kindo питаются красными червями; скупые питаются экскрементами]: Meek 1931: 212.
Меланезия. Кева; о-ва Адмиралтейства [в мире мертвых дурные люди страдают, питаются эксрементами]: Nevermann 1934: 367-368.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Назад: 1 20
Вперед: 1 20

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
103196613794523
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов